Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

На землю ночью пал сырой покров,Умолкли в роще отзвуки дневные,И гонит ветер стайки облаков,Стирая с неба звезды кочевые.Среди деревьев человек идет,Шаги его медлительны, усталы...То, налетев, с него рубашку рвет,То волосы взъерошит ветер шалый.Далекие горят в домах огни,То тут, то там среди ветвей мелькают.А он шагает... Видимо, ониСовсем, совсем его не привлекают.Он у воды не станет, чуть дыша:Ни тихий плеск ее журчащих песен,
Ни еле слышный шепот камышаИдущему ничуть не интересен.Бредет, бредет, как сонный, как больной,Скиталец обездоленный и сирый,Дрожит, дрожит, как стебелек сухойСредь погрузившегося в осень мира.Все тяжелей, все медленнее шаг,Дыхание слабее и слабее,В груди опустошение и мрак.Но жизнь — при нем, он не расстался с нею!Он шепчет: "Облакам не верю я,Им не слыхать моей молитвы страстнойОсталась там, в горах, весна моя,И я напрасно в путь иду опасный.Не верю этой влажной глубине,
Покой ее и лжив и равнодушен.Он в молодости был по нраву мне,Прошли года — и шум воды мне скучен.Высокая, прямая, как струна,В речном заливе башня отразилась.Играют свадьбу где-то. ТишинаВ ночи внезапным звоном огласилась.А я — я побреду себе вперед.В руках душа — сосуд, любовью полный.Холодная меня могила ждет,Над ней шумят листвы увядшей волны.Не плачь же надо мною, огонек!Мне смерть желанна, все во мне остыло.Но чувства нераскрывшийся цветок
Сверкать во мраке будет с прежней силой!"Август 1929 г.

Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964

Слезы одиночества ("Мне в ненастье поддержкой будь...")

Мне в ненастье поддержкой будь,Оживи и согрей мне грудь,Луч мой чистый, вестник летучий!Пусть доносится ветра стон,Пусть со всех четырех сторонНагоняет он черные тучи!Испытанье не сломит меня,Не погасят в сердце огняИздевательство, зло и насилье.Ты со мной, мой желанный луч,Ты сквозь слезы глядишь из туч.
Опущу ли я в бурю крылья!Бесконечная ночь — как век.Претерпи ее, человек.Пронесутся все грозы мимо.Злобный ветер крепчает — пусть!Но осенней цикады грустьСлушать тоже невыносимо.Впереди — кровавый рассвет,И цикады простынет след,Мрак отступит, утихнет буря.Ты же, светлый мой луч, опятьБудешь, вечно живой, сиятьВ просветленной небесной лазури!1928

Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964

Энтузиазм вернулся ("Вот стоячее болото с жижей липкой...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги