Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Я стою под низким карнизом,Рассеянно посматривая на далекую линию взгорья,На бескрайний простор небес.Сердце уже давно в предчувствии чуда.Я вижу вспышку, сияние —Моя душа вздрагивает, словно ее коснулся луч солнца.От небесной черты докатывается глухой рокот,Возникает бешеный свист, будто налетел шквал с ливнем, —И вот это здесь, со мной...Мой дух устремляется навстречу, я кричу, ликуя!
Когда с заснеженных гор, придавленных темными тучами,Достигает меня скрип громадных колес, что катят по выбоинам дороги,Сердце мое устремляется навстречу и колотится в волнении,Словно я жених и тороплюсь на собственную свадьбу,А ведь мне ведомо, что не праздничная сумасшедшая радость ждет меня,Не цирковое веселье, —Тысячи скотобоен не дадут представления о жестокостях, которые поджидают меня.И все-таки я стремлюсь туда, навстречу,С энтузиазмом, что накопил за всю свою жизнь.Я не ребенок, мне чуждо самодовольство,
Я не из тех, кто лжет себе или утешает себя.Я не удовлетворен тем, что получил от мира, — ни славой, ни позором,Ни хмурым назойливым вниманием, ни ненавистью, мрачной, как ночь,Мне недодали даже счастья людских взглядов.Вы и не знаете, какую я ощущаю пустоту.Я требую большего, большего —Дайте мне жизнь,В которой я могу расправить крылья на полный мах,Взойти на высочайшую вершину,Переплыть безбрежное море,
Удостоиться небывалых похвал и злобнейшей клеветы,Встретить нездешнюю ненависть и удары, несущие смерть, —Все для того, чтобы сбылась мечта вырваться из глубочайшего рва времени...Никто не страдает острее, чем я, —Я предан эпохе, я слит с эпохой, но я молчуУныло, как преступник в узилище, —Это его молчание, когда под конвоем идет он к месту казни, —Молчу, потому что чувствую нехватку звонких слов,И, подобно грому, рокочущему в начале лета в поднебесье среди черных туч,Кричу, чтобы в сумасшедшем крике выразить бурю чувств —
Я подношу их той, что воодушевила меня, принесла радость,Я люблю ее, победившую все, что я любил прежде,Я жизнь отдам — только б она пришла,Отдам все — тело и душу,Я прах перед ней,Я бросаюсь перед ней наземь —Пусть она, как лошадь копытами, топчет мою грудь.16 декабря 1941 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Сорокин Ю.А.

Весна ("Вот и весна расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги