Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Вот и веснарасцвели персиковые цветы у пагоды Сила Драконарасцвели в эти ночив эти кровавоклейменные капля за каплей ночиэти ночи беззвездныэти ночи гудят ветромэти ночи слушают вдовьи рыданияэта древняя земля похожана дикого зверяпьющего кровь юныхкровь самых неукротимых из человеческого родаТак и прошли печальнодолгие дниснежноледяные времена годавремена бесконечных мытарствЭти алые клейма пестроалые клеймав ночах похожих на легендыв ночах по-восточному глубинночерныхвзрывчато раскрылись словно бесчисленные бутоны
Всюду на Речном Юге веснав своем пригожем убранствеЛюди спрашивают: откуда она приходит?Я отвечаю: из своей могильной ямыБлиз пригородных деревеньАпрель 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Деревья ("Два дерева высятся в горькой разлуке...")

Два деревавысятся в горькой разлукеветер и дыхание пустотырассказывают о врозь живущихно в тайниках землив незримой глубинетянутся они друг к другупереплетаясь опушью корнейВесна 1940 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Дрозд ("Не знаю сидишь ли ты на ветке или на крыше дома...")

Не знаю сидишь ли ты на веткеили на крыше дома,Я возвращен из сновиденийтвоей прозрачносвежей и нежной песнейвлажнокруглой словно чистая роса на бутонеласкающей ухо словно слова любимойПодари мне такую же сочнотенистую обительльющиеся потоком ароматы трав и деревьеви теплое молоко утреннего светаЯ радостно восстану из усталостибуду искать твою тень за окномНо ты уже улетел....А на крыше соседнего домавновь слышна твоя песняты вновь искреннечистойвечнольющейся радостной песнейпробуждаешь каждую спящую душу
  людей прикованных к постелямнеблагодарной тяжелой работой1940 г., Юг Согласных Потоков

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Жизнь ("Иногда я вытягиваю руку и умиротворенно касаюсь стены...")

Иногдая вытягиваю рукуи умиротворенно касаюсь стены:пусть цвет мелаоттенит смуглую силуГолубые речные потокивдохновенно прокладывают свой путь по землелазоревые венывдохновенно прокладывают свой путь по рукеПять пальцевпятерица сочного багряного цветавнутри кружится кровьоратаем на пашне
Я знаюэто и есть жизньпусть она взвалит на свои плечилюбовные горести и печальную пышность бытияпусть она стонетпод вечнопечальным ярмом плугапусть радуется скорбит плачетпусть веселит себяжухло завершаясь распадом!Это необходимонадежны надеждыждать днейкогда печальная пепельносеростьоттенитноворожденный вздымающийся багрянецАпрель 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Зимнее озеро ("Зимнее озеро одинокое словно душа старика...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги