Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

С любого конца неширокой улицыТы видишьТемно-зеленые горы,Ты видишьПепельно-синие горы,Совсем окружившие городок.И солнцу лень карабкаться в горы,Едва взберется —Бредет к закату.А дождь, туман и суровый ветерВнезапно придутИ уйдут внезапно.И женщинаМедленно передвигает ноги,И, словно стебли, повисли руки.И старики,У порогов сидя,Достают табак из деревянных коробок,И лица стариков,
Освещенные солнцем,Буры и морщинисты, как табачные листья.А вечеромИз маленького переулкаТихо выйдет одинокий человек,И закат, озаряющий дальние сосны,Бросит блики красного цветаНа простое и честное его лицо.1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Осел ("Тело твое, покрытое песком...")

Тело твое, покрытое песком,Тело, поросшее густою шерстью,ТянетЖалкие вещи людей,Бредущих по желтым пескам пустыни.Уши твои,Поникшие уши,Привыкли слушать скорбные стоныСкрипучих колес разбитой повозки.
В серых глазах,Дремлющих от усталости,Отражается горе пустынной земли,Печальной земли Северного Китая.Твои маленькие копытца,Усталые копытца,ИдутПо неровной земле Китая,Идут по неровным дорогам пустыни.Тьг так одинокИ так несчастенНа покрытой летучими песками земле,Ты,Самый близкий и терпеливый помощникЖителей Северного Китая.1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Хочу, чтобы раньше пришла весна ("Я выхожу из дома, где окна грубо заклеены цветной бумагой..")

Я выхожу из дома, где окна
Грубо заклеены цветной бумагой,И долго стою под низким карнизом,Гляжу на бегущие вдаль поля.Желтая дорогаПеред воротамиТянется к самому краю неба.О, как суров этот зимний холод!И я,Нерешительный путешественник,Молча переступаю с ноги на ногу.А озераПо-прежнему скованы льдом,И снег в горах сверкает по-прежнему.А небо,По-прежнему низкое, низкое,Опять предвещает пору снегопадов.И вот я не телом,А сердцем чувствуюХолод, пронизывающий меня.За всю мою скорбь
И за все невзгоды,Быть может, смилостивится судьба,Быть может, пришлет мне весну пораньше.Жду —И когда на краю дорогиЗазеленеют первые листья,Надену старые соломенные туфлиИ снова, странник, пущусь в дорогуВ погоне за радостью и теплом.1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Голубев И.С.

Без названия ("...И я одинокий, познав, как дрожит фитилек...")

...И я одинокий, познав, как дрожит фитилек,Любил вместе с ночью хранить тишину и покой.И, слушая ветра за окнами жалобный вой,Подумать о тех, кто в пути и от дома далек...Февраль, 1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Зимний лес ("Я люблю бродить по лесу зимнему...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги