Во всем стихотворении – ни одной запятой, ни одной прописной буквы, с которой начиналось бы новое предложение. Правда, шесть из этих двадцати четырех строк коротенькие. Короткие строки, выровненные по центру страницы. Чем-то похоже на бабочку или сами придумайте на что – как и в стихотворении «Бабочка».
Собственно, для стихов структура просто поразительная. И передать все это на другом языке невозможно. Не знаю, что сделали бы с ним вы.
Одна и та же в разных написаниях – первое Чалзма использовал на протяжении почти всего профессионального пути, но потом вернулся к традиционному, фамильному написанию, – кажется, так писали свою фамилию его дед и бабка. Фамилия одна и та же[141].
У меня где-то лежал буквальный перевод, перевод прозой. Попробую его найти.
Переведено свободным стихом и переведено ужасно? Вы это хотите сказать?
В оригинале стихотворение замечательное. Иосиф сказал, что смысл в принципе передан более-менее, но, разумеется, ему очень не понравилось, что перевод какой-то рыхлый и бесформенный и все такое прочее.
Ему, разумеется, очень не понравилось, что его очень строгая стихотворная форма утрачена. На русском это стихотворение точно такой же формы, как «Бабочка».
Иосиф одобрил этот перевод, насколько я помню. Не думаю, что это где-то зафиксировано письменно, но перевод смысла он одобрил. Смысл был передан довольно точно, но форма ему, конечно, совершенно не понравилась. Перевод был совершенно бесформенный.
Точно та же форма, как в «Бабочке». Те же короткие строки по центру страницы, но только само стихотворение несколько длиннее. Стихотворение великолепное, и если бы у меня хватило сил… вряд ли сил хватит, но, возможно… Я пока у нее не спрашивал, но Ирина Машинская, возможно, захочет поработать над ним вместе со мной. Она пишет очень хорошие стихи и по-русски, и по-английски.
Когда-то вел на русском языке семинар по творчеству Бродского. По-моему, он длился целый учебный год в 1988–1989‑м, приблизительно в те годы. Удачно – и примечательно, что я включил в программу семинара «Разговор с небожителем». Студентов было немного, но они занимались очень прилежно и рьяно, ученики были хорошие, умные, знающие. Они прочли это стихотворение, и, не сомневаюсь, мы его обсудили. Я, безусловно, отнес его к значительным произведениям.
Если вы будете общаться с Энн, попросите, чтобы она мне ответила: я хочу знать, есть ли у нее какие-то стихотворные переводы, которые сносно звучат на английском, или любые стихотворные переводы вещей этого периода и, конечно, в особенности переводы этого стихотворения.