Ledokhod, процесс, когда лед раскалывается, а затем приходит в движение, – явление и образ (а следовательно, также метафора), абсолютно вездесущие в русском фольклоре и в культуре в целом. Чувство просто ни с чем не сравнимое, мощнейшее – услышать, как начинает трескаться лед: часто этот звук слышится глухой ночью, изнутри ледяной толщи где-нибудь, скажем, в Сибири, на могучей реке, текущей на север, к Северному Ледовитому океану – или где-нибудь на Крайнем Севере: лед трескается, ломается и медленно движется, раздробившись на большие глыбы и ледовые поля, что знаменует начало весны в самом разном смысле (по крайней мере, надеешься, что весна начнется). Для заключенных, особенно на Дальнем Востоке, это означало восстановление связей с «материком»: возобновление судоходства – для тех, кто освободился, это была возможность покинуть место заключения или ссылки, для других – перспектива получить письма и посылки от родных и т. п. Хотя Бродского сослали на север европейской части России, а не в Сибирь или на Дальний Восток, для него ледоход все равно наверняка имел это дополнительное значение, такое же, как для местных жителей в том регионе.
Да. Стихотворение и впрямь дивное.
Где я это написал?
К счастью, перевод «Разговор с небожителем» – не непосильная задача. Трудная – да. Чертовски трудная. Я вам говорил, сколько часов, по моим прикидкам, потратил на «Бабочку». На более-менее сносный перевод «Разговора», кто бы за него ни взялся, уйдет никак не меньше времени – двести или триста часов. Вот-вот, кому вообще удастся выкроить столько времени на «Разговор»?
«С видом на море»
Я прочел и перечитал русский текст и перевод Максвелла и Ишова со смешанным чувством. С одной стороны, перевод во многом передает остроумие и легкость оригинала.