Мы хотим составить новое издание «Selected Poems». Энн всей душой одобряет эту идею. Вероятно, она сожалеет, что я не сделал этого раньше. Надеюсь, у меня будет время сделать это сейчас.
Нет, русское слово
Собственно, в одном месте стихотворения он употребил слово «ангел»:
Некто, живущий на небе. Мне встречался перевод «небесное существо», так что, уверен, стихотворение то же самое. Вы говорите, что об этом стихотворении упомянул Томас Венцлова. Что он сказал?
У вас ведь есть книга «Труды и дни», с отличным фото Иосифа в кепке: он смотрит с обложки, снимок сделан в Венеции…
Одну из глав в книге написал Александр Кушнер, она озаглавлена «Здесь, на земле» – по первой строчке этого стихотворения. Вся глава посвящена тому, какое это великолепное стихотворение, лучшее творение Бродского за всю жизнь. Вся глава выдержана в таком духе. Замечательно.
Что ж, давайте просто вчитаемся в последние строки – в каком-то смысле они дают ключ ко всему стихотворению. Кто-то отмечал, что это свойственно большим стихотворениям Бродского. В его стихотворениях – для Бродского это типично – от ста до ста пятидесяти строк. Это свойственно «Джону Донну», это свойственно «Разговору с небожителем»: последние несколько строк – не просто сильные, а необычайно пронзительные.
Знаю, моя милая. Я, кажется, выучил его наизусть. Если мы с Ириной проживем достаточно долго… Что ж, она-то проживет, но если я при жизни успею перевести это стихотворение, это будет настоящий вклад в культуру. В финале появляется старик. Это стихотворение о начале жизни и конце жизни, и вот что в нем говорится:
По-английски это будет примерно так:
Старик, находящийся в больнице, видит снег. Он знает, что умрет раньше, чем снег растает, раньше, чем лед расколется на части. Собственно,