Читаем «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном полностью

Да. Но в переводе много слов опущено, а много – добавлено. В обоих случаях преимущественно ради рифмы или размера. Истертых, шаблонных рифм очень мало (таких, как hand/stand); почти все рифмы – неточные, среди них есть просто потрясающие (например, canter/[ole]ander, swarm/yawn). Соотношение точных и неточных рифм в переводе совсем иное, чем в оригинале: в переводе неточных рифм намного больше, чем точных. Я не пересчитывал, но, по моим прикидкам, в русском тексте на девять точных рифм приходится только одна неточная. Кстати, я не осуждаю это измененное соотношение. Я сам так делал, например, в «Бабочке», хотя и с меньшим перекосом.

В нескольких случаях, по-моему, эта «переделка ради рифмы и размера» заходит слишком далеко. Например, в части VI у Иосифа сказано: «Пусть Время взяток не берет – / Пространство, друг, сребролюбиво!» [в буквальном переводе «Okay, Time doesn’t take bribes / but Space, my friend, is money-mad»]. Последнее слово в этой строке, буквально означающее «silver-loving», – устаревшее, в «Оксфордском словаре русского языка» указано, что оно значит «money-grubbing»[143]. Я не считаю, что это значение верно передано в строках этого перевода: «Time just sniggers at / your bribe, but Space is hungry».


В «Нью-йоркере» 25 февраля 2013 года опубликовано еще одно стихотворение – «In Villages God Does Not Live in Corners» («В деревне Бог живет не по углам»). Тоже в переводе Глина Максвелла, на сей раз в соавторстве с Кэтрин Чипиела.


Вот моя первая реакция на этот вариант: я не заметил ничего, что отличало бы его к лучшему от моего варианта перевода, включенного в «Selected Poems». Po uglam в контексте деревенского дома означает «in icon corners». И мне не очень нравятся ни «jigs and bops»[144], ни «potshots»[145].

Но я заглядываю в «Нью-йоркер» нерегулярно, и я рад, что вы привлекли мое внимание к журналу в связи с этим переводом. Когда Энн составляла «Nativity Poems», она сказала мне, что Максвелл – прекрасный поэт и переводчик. Его вариант «Рождественского романса» меня не убедил, хотя, в отличие от моего, перевод рифмованный.


Кстати, исследователи придают большое значение любви Иосифа к изящным искусствам[146]. Мы поговорили об этом в связи с несколькими стихотворениями, особенно с «Nunc Dimittis». Но музыку он тоже любил. И архитектуру.


Да, очень интересно подмечено, и, разумеется, всем этим объясняется его любовь к Венеции.


Всем этим объясняется его любовь к Санкт-Петербургу.


Да, именно так.

Глава 7. «Колыбельная», «Бабочка» и непереводимое стихотворение

«1972 год»

Есть ли у Бродского стихи, которые вы считаете «непереводимыми»?


«1972 год», «The Year 1972», – сильное и оригинальное стихотворение, но, строго говоря, непереводимое, главная причина – тройные дактилические «разрушительные»[147] рифмы. В англоязычной поэзии дактилические рифмы срабатывают только в юмористических стихах, но в серьезной русской поэзии используются часто[148]. Более того, эффект семантического «соскальзывания» или «разрушения», который дают тройные рифмы, невозможно воспроизвести на английском.


Если я правильно понимаю, вы имеете в виду неточные – их можно было бы назвать «rasshatannye» – дактилические рифмы. Самое близкое по значению английское слово – наверное, «rickety», которым мы назвали бы старый, шатающийся стул. По крайней мере, так сообщила мне ваша приятельница Ирина Машинская. Вот отрывок из ее электронного письма об этом стихотворении:

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
Информатор
Информатор

Впервые на русском – мировой бестселлер, послуживший основой нового фильма Стивена Содерберга. Главный герой «Информатора» (в картине его играет Мэтт Деймон) – топ-менеджер крупнейшей корпорации, занимающейся производством пищевых добавок и попавшей под прицел ФБР по обвинению в ценовом сговоре. Согласившись сотрудничать со следствием, он примеряет на себя роль Джеймса Бонда, и вот уже в деле фигурируют промышленный шпионаж и отмывание денег, многомиллионные «распилы» и «откаты», взаимные обвинения и откровенное безумие… Но так ли прост этот менеджер-информатор и что за игру он ведет на самом деле?Роман Курта Айхенвальда долго возглавлял престижные хит-парады и был назван «Фирмой» Джона Гришема нашего времени.

Джон Гришэм , Курт Айхенвальд , Тейлор Стивенс , Тэйлор Стивенс

Детективы / Триллер / Биографии и Мемуары / Прочие Детективы / Триллеры / Документальное