Милейший персонаж. Растяпа, неуклюжий и воистину милейший. Это великая книга. Не стану утверждать, что Набоков не пробуждает у меня теплых чувств. Как минимум эта книга пробуждает. Учтите, Бродский сказал: «„Дар“ – шедевр русской литературы». По-английски эта книга называется «The Gift».
По-моему, он сказал то же самое о еще одной вещи: о «Даре» и о «Приглашении на казнь». Они написаны раньше. Ранние вещи, 1930‑х годов, Иосиф эти вещи любил, восхищался ими.
Вот нюанс, о котором забывают эти критики, – Бродскому было колоссально трудно писать стихи прямо по-английски или переводить на английский свои русские стихи, ведь он до подросткового возраста не знал по-английски ни слова. Я сам, хоть и в куда меньшем масштабе, столкнулся с похожей сложностью. Стивен Спендер, выступая в качестве консультанта по поэзии, пригласил Бродского на фестиваль[177]
в Сполето 1974 года, в Италию. Но советские власти через свое посольство в Риме прибегли к шантажу. Они пригрозили, что, если там «разрешат появиться этому не-поэту Бродскому», они отменят разрешение выступить в Сполето, выданное какой-то советской балетной труппе из провинции. Так что Спендер, друг Бродского, сдался и «распригласил» поэта. Бродский, уже успевший добраться до Лондона, среагировал благородно, сказал, что он-то сможет выступить в Сполето и в другой раз, но для «маленьких балерин из Перми» это единственный шанс туда попасть. Спендер, боясь навлечь гнев советской стороны, даже не разрешал мне ставить аудиозаписи с вечеров Бродского – разрешил только для очень узкого круга в чьем-то гостиничном номере.В этих обстоятельствах один молодой британский поэт написал стихи – приветствие этим балеринам и знак восхищения ими, и попросил меня перевести стихи на русский. Я объяснил ему, что перевожу только с русского на английский, свой родной язык. Но он настаивал. Так что, скрепя сердце, я все-таки взялся переводить его стихи на русский. Это далось мне очень трудно, результат меня не устроил, но я разрешил поэту вручить его приезжим балеринам. Не знаю, как они восприняли перевод. Но позднее я слышал, что поэт дал почитать мой перевод одному русскому, а тот лишь рассмеялся. К тому времени я уже почти двадцать пять лет читал, писал и говорил по-русски. Я прочел и оценил по достоинству стихи Пушкина, Блока, Ахматовой, Пастернака и Цветаевой. Но перевод английских стихов на правильный русский литературный язык был мне не по плечу.
Так что я очень сопереживал Бродскому. Я также считал крайне несправедливым сравнивать Бродского с Набоковым и, как некоторые критики, заключать, что первый уступает второму: ведь родители Набокова были богаты, они наняли ему англичан – гувернанток и домашних учителей, когда он еще не ходил в школу.
Мне трудно поверить, что такое возможно, но он самоучкой выучился читать по-польски. Он читал на польском Фолкнера. Читал на польском Кафку. Поразительно.
Я тут читал пару рецензий, чтобы переслать вам. Одна рецензия короткая, но в ней есть очень интересная мысль. В ней сказано (разумеется, это рецензия на «Selected Poems