Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Neprod'am, bruc'i vechtr. A pakujte se vocad. Tady se nesm'i sedet!

Procpak ne, r'ik'am mu. To nen'i naps'ano na z'adn'e tabulce, ze se tu nesm'i sedet. Chodit se tu nesm'i, a j'a teda nechod'im.

Hl'idac se zarazil (сторож удивился; zarazit se – поразиться, удивиться) a omezil se na to (и ограничился тем), ze mne nad'aval pres plot (что ругал меня через забор). Ale byl to nejsp'is samot'ar (скорее всего, он был одиноким: samot'ar – одиночка, нелюдим, бирюк); a za chv'ili prestal nad'avat (через минуту перестал ругаться)

a mluvil s'am se sebou (и заговорил сам с собой). Za pul hodiny vysel (он вышел через полчаса), aby obhl'edl trat (чтобы осмотреть колею; trat – путь, рельсовое полотно).

Hl'idac se zarazil a omezil se na to, ze mne nad'aval pres plot. Ale byl to nejsp'is samot'ar; a za chv'ili prestal nad'avat a mluvil s'am se sebou. Za pul hodiny vysel, aby obhl'edl trat.

Tak co (ну что), zastavil se u mne (остановился он возле меня), pudete vocad nebo ne (пойдете отсюдова или нет; vocad, разг. = odsud – отсюда)?

Nemuzu

(не могу я), pov'id'am (говорю я), po trati chodit je zak'az'ano (по рельсам ходить запрещено) a jin'a cesta odtud nevede (а другой дороги отсюда нет).

Tak co, zastavil se u mne, pudete vocad nebo ne?

Nemuzu, pov'id'am, po trati chodit je zak'az'ano a jin'a cesta odtud nevede.

Hl'idac chv'ili prem'yslel (сторож какое-то время думал). Tak v'ite co (знаете что), rekl potom (сказал он затем), az tamhle zajdu za ten pesunk (когда вон там я зайду за насыпь;

az – до, до самого, аж), ztratte se odtud po trati (убирайтесь отсюда по рельсам; ztratit se – потеряться; исчезнуть; ztratit – потерять); j'a to nebudu videt (я этого не увижу). Vrele jsem mu podekoval (я сердечно его поблагодарил; vrele – радушно, сердечно), a kdyz zasel za ten pesunk (а когда он зашел за насыпь), prelezl jsem pres plot do jeho zahr'adky (я перелез через забор в его огород) a jeho vlastn'im r'ycem jsem vyryl obe ty modr'e chryzant'emy (и его собственной лопатой выкопал обе голубые хризантемы; vlastn'i – свой, собственный; r'yc, m – штыковая лопата
).

Hl'idac chv'ili prem'yslel. Tak v'ite co, rekl potom, az tamhle zajdu za ten pesunk, ztratte se odtud po trati; j'a to nebudu videt. Vrele jsem mu podekoval, a kdyz zasel za ten pesunk, prelezl jsem pres plot do jeho zahr'adky a jeho vlastn'im r'ycem jsem vyryl obe ty modr'e chryzant'emy.

J'a jsem je ukradl (я их украл), pane. Jsem poctiv'y chlap (я честный человек; poctiv'y – честный; добросовестный) a kradl jsem v zivote jenom sedmkr'at (и воровал/крал всего семь раз в жизни); a vzdycky to byly kytky (и всегда это были цветы).

Za hodinku jsem sedel ve vlaku (через час я сидел в поезде) a vezl si domu ukraden'e modr'e chryzant'emy (и вез домой украденные голубые хризантемы).

J'a jsem je ukradl, pane. Jsem poctiv'y chlap a kradl jsem v zivote jenom sedmkr'at; a vzdycky to byly kytky.

Za hodinku jsem sedel ve vlaku a vezl si domu ukraden'e modr'e chryzant'emy.

Перейти на страницу:

Похожие книги