Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Kdyz jsem jel podle toho str'azn'iho domku (когда я проезжал мимо того самого «сторожевого» дома), st'al tam ten vechtr s praporeckem (там стоял обходчик с флажком) a skaredil se jako cert (и сквернословил как черт; skared'y – скверный, дурной). M'aval jsem na nej kloboukem (я помахал ему шляпой), ale mysl'im (но думаю), ze me nepoznal (что он меня не узнал).

Kdyz jsem jel podle toho str'azn'iho domku, st'al tam ten vechtr s praporeckem a skaredil se jako cert. M'aval jsem na nej kloboukem, ale mysl'im, ze me nepoznal.

Tak to vid'ite (понимаете)

, pane: ze tam byla tabulka s n'apisem Zak'azan'a cesta (там была табличка с надписью «Проход запрещен»; cesta – дорога), nikoho (никому), ani n'as (ни нам), ani cetn'iky (ни полицейским), ani cik'any (ни цыганам), ani deti (ни детям), nenapadlo (не пришло в голову), ze by tam nekdo mohl j'it hledat modr'e chryzant'emy (что туда можно пойти искать голубые хризантемы; nekdo – кто-либо
).

Tak to vid'ite, pane: ze tam byla tabulka s n'apisem Zak'azan'a cesta, nikoho, ani n'as, ani cetn'iky, ani cik'any, ani deti, nenapadlo, ze by tam nekdo mohl j'it hledat modr'e chryzant'emy.

Takovou s'ilu, pane, m'a v'ystrazn'a tabulka (такой силой обладает предостерегающая табличка). Mozn'a (возможно), ze u vechtrovsk'ych domku rostou modr'e petrkl'ice (что у домов железнодорожных обходчиков растут голубые первоцветы/примулы; petrkl'ic – «петров ключ»; kl'ic – ключ) nebo strom pozn'an'i (или древо познания) nebo zlat'e kaprad'i (или золотые папоротники; kaprad), ale nikdo je nikdy neobjev'i (но их никто никогда не найдет)

, protoze po trati choditi se pr'isne zapov'id'a (потому что по рельсам ходить строго запрещено), a basta (и баста = и точка). Jenom bl'azniv'a Kl'ara se tam dostala (только сумасшедшая Клара туда попала), protoze byla idiot a neumela c'ist (потому что была идиоткой и не умела читать).

Takovou s'ilu, pane, m'a v'ystrazn'a tabulka. Mozn'a, ze u vechtrovsk'ych domku rostou modr'e petrkl'ice nebo strom pozn'an'i nebo zlat'e kaprad'i, ale nikdo je nikdy neobjev'i, protoze po trati choditi se pr'isne zapov'id'a, a basta. Jenom bl'azniv'a Kl'ara se tam dostala, protoze byla idiot a neumela c'ist.

Proto jsem dal modr'e pomp'once chryzant'eme jm'eno Kl'ara (поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары). Uz se s n'i p'ar'am patn'act let (я вожусь с ней уже пятнадцать лет; p'arat se – копаться, возиться; ковыряться). Ale nejsp'is jsem ji zchoulostivil dobrou pudou a vl'ahou (но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostiv'y – изнеженный; оранжерейный

) – ten krobi'an vechtr ji vubec nezal'eval (этот грубиян обходчик ее совсем не поливал), mela tam j'il jako c'in (у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; j'il – глина); zkr'atka zjara mne vyraz'i (вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit – взойти, распуститься, появиться; jaro – весна), v l'ete dostane padl'i (летом на ней появляется мучнистая роса; dostat – приобрести, подцепить) a v srpnu zach'az'i (а в августе она погибает; srpen – август; zach'azet – закатываться, заходить).

Перейти на страницу:

Похожие книги