Читаем Чилийский поэт полностью

– Разумеется, вопрос о кончине Неруды важен, но это всего лишь одно из преступлений диктатуры, – заметил Пато. – Таких нераскрытых преступлений множество.

– Тем не менее до сих пор не доказано, что это все-таки убийство, – возразила Прю.

– Согласен, но данная проблема решается, как дважды два четыре.

– Так, значит, интерес к Неруде сохраняется.

– Я, например, заинтересован в выяснении всех преступлений диктатуры. И да, Неруда – символ. Как поэт он важен, но есть много других более крупных поэтов. Никто теперь не читает произведений Неруды.

– Но он же великий поэт.

– Бесспорно, ведь сам я – стипендиат «Фонда имени Неруды».

Пато подробно рассказал Прю об этой организации, пояснив, что литературная мастерская работает непосредственно в доме поэта в Бельявисте. Он отметил, что все значимые поэты последних поколений прошли через дом Неруды.

– Доводилось тебе слышать о Поле Уоллсе, Леонардо Сануэсе, Жермене Карраску?

– Нет, – то ли с любопытством, то ли из вежливости ответила Прю.

– А как насчет Эктора Эрнандеса, Джона Сантандера Лойяля, Полы-И-Коровы? Тебе попадались их стихотворения, ты их читала?

– Наверное, нет.

– А знакомо ли тебе творчество Уильяма Валенсуэлы? Александры Речной?

– Нет, – призналась почти подавленная Прю.

– А Ральфа Блондина, Хавьера Красавчика?

Перевод на английский имен собственных специально для Прю стал, наверное, самым глупым поступком Пато за всю его недолгую и непредсказуемую жизнь. Он продолжил жонглировать фамилиями, список которых все удлинялся. Внешне Прю казалась заинтересованной, но на самом деле, конечно, нет. Пато выглядел в глазах Висенте смешным и назойливым, и он на какое-то мгновение возненавидел его.

– Не все хорошие поэты прошли через фонд Неруды, – неожиданно вмешался Висенте на испанском.

– Что? – переспросил его Пато по-английски.

– А то, что не все достойные попадают в этот фонд. Вспомни, например, провинциальных поэтов.

– Ладно, – согласился Пато, – не все, но и немало.

Друзья наконец-то открыто проявили свой гонор, как драчливые дети, но дальше спор не пошел.

– Вы похожи на персонажей вашего литератора Боланьо[22], – впервые произнесла Прю по-испански.

Это прозвучало как комплимент, она не собиралась их обидеть, но ни Пато, высокомерно взглянувшему на нее, ни Висенте, который странно улыбнулся, не понравилось сравнение с персонажами Боланьо или кого-то другого.

– Да не был он великим поэтом, этот Боланьо, – заявил Пато тоном, не терпящим возражений.

– Тебе он не нравится?

– Я не знаю его романов, но прочитал несколько поэм, которые мне совсем не понравились, – сказал Пато. – В поэзии все поставлено на карту. Если ты хороший поэт, то сможешь сочинять и романы, чтобы заработать деньжат, ведь писать прозу легче. Я и сам когда-то подумывал взяться за романы, однако не существует ничего печальнее прозаика, пишущего плохие стихи. Наверно, Боланьо понимал это, ведь, судя по его интервью, дураком он не был.

Прю смотрела на Пато с неподдельным интересом, ее забавлял его самоуверенный и непреклонный тон.

– А ты читал книги Боланьо? – обратилась Прю к Висенте.

– Так ты, оказывается, говоришь по-испански?

– Чуть-чуть. Читал ли ты Боланьо?

– Только стихи. А ты?

– Читала, но не стихи, а несколько романов и рассказов.

– Мне его стихотворения понравились, – признался Висенте. – Конечно, это не Энрике Лин, но у него собственный взгляд и стиль.

– Генри Лин, – сказал Пато, – и ты, Висенте, должен произносить именно так, иначе америкоска решит, что ты имеешь в виду Трибилина[23].

Уточнение явно идиотское, ибо для Прю друг Микки Мауса был не Трибилином, а Гуфи, но Пато все же добился своей цели – прервать краткий обмен фразами между Висенте и Прю. Воспользовавшись моментом, Пато пригласил ее в ближайший бар, причем не пояснив, пойдет ли с ними Висенте. Прю заметила, что Висенте все еще робок, ошеломлен или опустошен, и подумала, что была к нему несправедлива. А может, и справедлива: она ведь не хочет повторить то, что было минувшей ночью. Впрочем, не совсем уверена, что не хочет, но теперь Висенте выглядел в ее глазах настоящим ребенком. Прю захотелось еще раз поблагодарить его за проявленную заботу, которой она была лишена в последнее время, и за то, что он выслушал ее, хотя и плохо понимал. К тому же она подумала: быть может, стоило поблагодарить его за несколько ее оргазмов, однако за них благодарить не принято. И Прю заявила, что пойдет в бар, только если втроем. Пато воспринял условие как благоприятный намек на возрождение проекта «любви втроем», хотя и предпочел бы провернуть авантюру без участия Висенте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Яркая чилийская душа Алехандро Самбра

Чилийский поэт
Чилийский поэт

История об отцах и детях, амбициях и неудачах, а также о том, что значит создать семью. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом. Самбра полноценно раскрывает тему отношений на всех этапах.После случайной встречи в ночном клубе начинающий поэт Гонсало воссоединяется со своей первой любовью Карлой. И хотя их влечение друг к другу не остыло, изменилось многое другое: среди прочего, у Карлы теперь есть шестилетний сын Висенте. Вскоре все трое образуют счастливую семью – сводную семью, хотя в их языке нет такого слова.В конце концов амбиции тянут влюбленных в разные стороны, но все же маленький Висенте наследует любовь своего бывшего отчима к поэзии. Когда в восемнадцать лет Висенте встречает Пру, американскую журналистку, он побуждает ее писать о чилийских поэтах – не о знаменитых, мертвых, а о живых. Приведет ли это расследование Висенте и Гонсало обратно друг к другу?«Чилийский поэт» – роман о том, как мы выбираем наши семьи и как мы иногда предаем их. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом.

Алехандро Самбра

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза