Читаем Численник полностью

Он спас ее.Этот красавец курносый,пижон легковесный, приблудный щенок,когда приблудился и тотчас без спросувеселым клубочком свернулся у ног.Все было не то, ни к чему, непонятно,глупее не выдумать, Боже ты мой!..
Но вышло, что не было ходу обратно —она привела его прямо домой.Он шлялся по свету, бездомный бродяга,ни в чем не уверенный, муж и дитя,таясь и страдая от всякого шага,на взгляд посторонний – легко и шутя.И так же шутя, привязался беспечно,от радости тихой негромко скулил,
она привязалась ответно, конечно,хоть мало что этот союз им сулил.Как пара гнедая, сошедшая с круга,на чистом инстинкте, в кусках, на мели,судьбу проиграв и спасая друг друга,себя обретали.И вдруг обрели.
О, как это странно, нелепо все было,исполнено мелких житейских затей!Так крепко обоих друг к другу прибило,что взяли и сходу родили детей.И дети как дети. Смышленые вроде,у кошек хвосты не научены драть,и без понукания на огородередиску ходили и сеять, и рвать.
Смотрели большими глазищами в оба,глаза у обоих ребят в пол-лица,упрямо следили, разведчики, чтобыпрощала их мать прегрешенья отца.Подобного раньше она не знавалаи, глядя на спящих родные черты,родные черты чудака узнавала,и в горле першило от их простоты.

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия