Читаем Численник полностью

Я отзвук, я отсвет, я эхо какого-то слова,я память, я весть пережитого кем-то былого,когда оно хочет, то слово, тогда его слышу,от собственной воли и цели едва ли завишу.Я чья-то судьба, чье-то горькое напоминанье,я чья-то вина и какой-то вины оправданье,я тень на закате, я отблеск иного рассвета,я чей-то вопрос, на который не знаю ответа.

«В березовой роще…»

В березовой рощев осенней печалиприжались плечами,губами припали,и стоя недвижно,неслись, пропадая,и роща седая,и я молодая.
В березовой рощекак будто навеки,и времени реки,и сомкнуты веки,и замкнуты рукина горле разлукив березовой рощеу края излуки.

Численник

Пришли мне пятого любовное письмо,тридцатого скучала, как шальная,мне снилась ссора давняя больная,случившаяся в день и год восьмой.Составь словарь в касаньях рук и ног,в неистребимой нежности и вере,я не поверю краху и потере,смысл перечтя в строках и между строк.Пришли, пожалуйста. Когда оно придет,
я у окна светящегося сяду,конверт безмолвно предоставлю взгляду —и буду знать, что все наоборот.Пришли, пришли…Кто там?Зачем пришли?Я не пойму, какая в этом милость,я и читать, представьте, разучилась,нагая, и босая, и в пыли.Пришлите мне служебное письмо,я разберусь, зачем вы приходили.Тридцатого меня вы разлюбили,на день девятый треснуло трюмо.

«Это другие синицы, не плачь…»

Это другие синицы, не плачь.Это другие, другие синицы.Тоже, как видно, занятные птицы,
только другие, другие. Не плачь.Те прилетали на даче, не плачь,вы их кормили закупленным салом,кончилось это загубленным алымцветом зари и закатов, не плачь.Желтая грудка, предвестник удач,в форточку, в комнату, в память влетает,образом птицы в пространстве витает,не журавля, а синицы. Не плачь.

«Я прихожу сюда одна…»

Я прихожу сюда одна,на тот же плес, на то же место,любима вами, влюбленаи все-таки ничья невеста.На воду, на небо смотрюна лес, прореженный ветрами.Я ничего не повторю.Я перед вами в строгой раме.

«Я забываю тебя, забываю…»

Я забываю тебя, забываю,я избываю тебя, избываю,память занозами внутрь загоняю,не вспоминаю, не вспоминаю.Нежность, как водкой, работой глушу.И каждый вечер письма пишу.

«Надо бы сердце в огне закалить…»

Надо бы сердце в огне закалить,чтобы каленым железом предстало —не получилось такого металла,только и вышло, что душу спалить.Но и спаленная, пепла комок,любит, хоть нечем, хоть нечем, жалеет.Что там в разломе грудинном алеет?Полно, свидетель, сглотните комок.

«Одиночество круглое, словно ноль…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия