Читаем Численник полностью

Замучив ее пересохшую глотку,селедка просила настойчиво пить,и надо же есть было эту селедку,не то чтобы есть – не хотелось и жить!Жить молча, скучая, непонятой, лишней,безжалостно помня тот, отнятый, дар —и честное слово, когда б не мальчишки,какой бы здесь дьявольский вспыхнул пожар!Сгорели бы двери, и балки, и бревна,и, может быть, ветвь любопытная та,что в ночь роковую стучала упорно,и знающий пол, и свидетель-плита,
и та заодно, что – случайный хранительслучайных историй и знаковых встреч, —пыталась наладить отцову обитель,и выполнить долг, и живое сберечь.Прости, если можешь, Господь, эту муку,избави от зла, исцели и спаси!Какую же с нами свирепую штуку,играючи, страсти творят на Руси!Страстями живут и народ, и держава,и жадно отверсты тюрьма и сума,как часто оружье терпения ржаво,как часто пустует палата ума.Историк-отец, над историей века
десятками лет размышляя один,дошел ли до тайн одного человекаи глуби глубин как причины причин?Послышался скрип деревянных ступеней,и в спальню ввалился взлохмаченный муж,с ним вместе ввалилось веселое пенье,а в глотке просела прогорклая сушь.Я больше тебя… – начинала осипшим,охрипшим, осевшим, чужим голоском.Пресекся.Слова никакие не вышли.Лишь в сдавленном горле задавленный ком.
И как ни старалась быть стойкой и гордой,сдержать не сумела нахлынувших слез.Не хочешь смочить пересохшее горло? —услышала мужа. – Я соку принес.

7

Отечество – таинство переживанья,не точка на карте, а точка в мозгу.Ключом телеграфным любовь и преданьявыстукивают: без тебя не смогу.Конечно же, сможешь.Всего в человекенамешано: слабости, воли и сил.Но если бы вырубить память навеки —
остался бы нищ, и бездомен, и сир.А впрочем, я знаю того, кто на делепрожить без возлюбленной так и не смог:отец через две с половиной неделиступил вслед за мамой на смертный порог.Не вынесло приговоренное сердце,аорты разрыв от тоски – на куски.Отцовское даром мотаю наследство,с рождения и до гробовой доски.Я помню, и дай мне, о Господи, помнитьдо ночи последней последнего дня,как дом и людей я любила огромно,как дом мой и люди любили меня.

8

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия