Читаем Численник полностью

Разъехались. Кто поместился в машину,кто поездом, и захватили детей.Остались вдвоем, чтобы эту махинупомыть и почистить до новых смертей.Потом он ее перестроит на славу,возьмется как мастер и сделает сам,и на новоселье большую оравуони позовут, чтоб у всех по усамтекло молодое вино из Тбилиси,подарок нагрянувших старых друзей.Мы все друг от друга любовью зависим! —воскликнет хозяйка с величьем князей.И глазом зеленым, счастливым, блестящим,уставится в мужнин смеющийся глаз,меж прошлым и будущим и настоящимпропав.
Это будет потом.А сейчас —из комнаты в комнату тени прохладой,и сад зеленеет, и пиршество птиц,катится судьбы колесо за оградой —и просишь:помедленней бряцанье спиц.

17—27 июня 1999, февраль 2001


P. S. Деревянный дом сгорел в ноябре 2007 года.

Унесенные веком

из старых тетрадей

«Теперь уже видно…»

Теперь уже видно,что не удалось произнесть и полслова.И очень обидно,что жизнь протекла бестолково.
Теперь уже ясно,что я уношу все свое на закорках с собою.И значит напраснособою я вас беспокою.

Бал

С перехваченной талией, как перехваченным горлом,фигуранткою в танце качалась, как в трансе,мыслеформы уколота тонким уколомв перерывах времен, в их неверном балансе.Наркотическим сдвигом влекомая в нети, как в сети,упиралась руками то в стену, то в спину,и молчали убитые, невоплощенные дети,и костяшки счетов дополняли картину.И удары по клетке грудной изнутри и снаружи,стук фигур приглашенных о черные с белыми клетки,и бухгалтер итогов, в итоге себя обнаружив,
уже делал свои, непонятные смертным, пометки.

«Ушел. Забрала. Не другая, а смерть…»

Ушел. Забрала. Не другая, а смерть.Что он не сказал, что ему не сказала…– Послушай, я позвоню поздней,я очень устала, я просто с вокзала.Ошибка, оплошность, оплаченный срок,как нищий на рельсах, наш разум увечен.Печальный случайный вокзальный гудок:– Алло, позовите!..– Ваш номер не вечен.

«Связалась по телефону с абонентом…»

Связалась по телефону с абонентом,крепко телефонным узлом завязалась,истины не стало моментом,и связь времен в момент распалась.Шершаво шуршали слова сухие,
шнур завивался, жуя оттенки,черствые и убогие года глухиек стенке ставили свежие сценки.Сушь окропляло пустырника каплями,за избитое давали разбитое,и телефонистка, подключившись, внезапно заплакала,вспомнив что-то свое, безнадежно забытое.Телефонный узел транслировал чувствона тот свет из тьмы, как из грязи в князи.На том конце провода было пусто.Конец связи.

«…выбиваясь из последних сил…»

…выбиваясьиз последних силопираюсьна стихи как на костыль

«Я отзвук, я отсвет, я эхо какого-то слова…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия