Читаем Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) полностью

Вглядеться в небо как вглядеться в душу.Предела нет. Бездонность высоты.Ты можешь все строения разрушить,Расплыться могут чёткие черты,Как облака на солнце в день погожий.Но Дух живой наполнил эту высь.Бескрайность невозможно уничтожить.Вглядись внутрь неба и в себя вглядись.

«К земле склоняется светило…»

К земле склоняется светило.В последних красках небосвод.Уходит страсть, уходит сила,А нежность на глазах растёт.Жар-птица расправляет перьяИ тихо гасит на лету.Час безоглядного доверьяПеред уходом в темноту.
Плоть мира стала лёгкой теньюИ растворилась в тишине.В свою же душу погруженье,Раскрывшую объятья мне.

«Душа куда-то в вечность канет…»

Душа куда-то в вечность канетПо истеченьи наших дней.Но вечность — это нарастаньеВеликой нежности моей.Быть может, будет ей свободнейСреди космических пустот;Но и сейчас во мне сегодняОна сияет и растёт.

«Зачем последний луч так длинен?..»

Зачем последний луч так длинен?Через небесную пустынюОн шёл, прорезав все границы,Чтоб прямо в сердце мне вонзиться
И вечное зерно закатаВо тьме сердечной запечатать.

«Благодарю, благодарю, мой Боже…»

Благодарю, благодарю, мой Боже,За то, что эта жизнь полна Тобой,За то, что прямо в сердце влиться можешь,Как тишины таинственный прибой.За то, что Ты меня так нежно любишь,Без слов, листвою тихо шелестя.За то, что я Тебя в сердечной глубиНошу, как мать несёт в себе дитя.Ты свой узор неповторимый чертишь,Не оставляя ни на чём следа.Ты весь во мне. И буду после смертиЯ вся в Тебе. А рядом — никогда.

«И наступает час, когда…»

И наступает час, когда
Беззвучно отступает время.Восходит первая звезда,И мягкая ночная теменьГлядит в нас блёклыми глазамиПоследней гаснущей зари,Как будто хочет слиться с намиИ тайным светом стать внутри.

«Тихий дождь все шумы глушит…» (триптих)

I

Тихий дождь все шумы глушит.Даль в тумане. Лес промок.Я под дождь подставлю душу,Чтобы он в неё натёк.Чтоб душой омытой встретитьДуши клёнов и берёз,Чтобы быть совсем, как этиСосны, мокрые от слёз…

II

Над землёю бродят тени.Шорох капель, дождь в окне.Дождик первый, дождь весенний,Дождь, омывший душу мне.Ни начала, ни итога —В бесконечное провал.Дождь сказал мне очень много,Тихим шёпотом сказал.

III

Душе понятное наречье —Дождь говорит о Бесконечном.И если очень долго слушать,То речь заполонит всю душуИ будет с каждым часом крепче…Хоть дождик очень тихо шепчет,Но говорит о самом тайном —О том глубинном, о бескрайном…

«Моя задумчивая осень…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия