Читаем Чхандогья упанишада полностью

Добрый глаз… — т. е. приносящий благоприятное предзнаменование. Следуем толкованию bhallākṣa (пракритская форма от bhadrākṣa) Пшилуским (Przyluski,Influences, pp. 303–306); то же: CSe, 127; СРа, 149. Согласно традиционному толкованию, bhallākṣa употреблено здесь иронически, в значении «близорукий», «слабый зрением». Ср. CS, 259, UM, 56; PU, 401 — short, sighted; SU, 118 — blödäugige. X. Людерс (Н: Lüders, Zu den Upaniṣads, — «Sitzungsberichte der Preuß. Akademie d. Wissenschaften», 1916, X, S. 278 sq.) переводит: bärenäuge; то же: BPh, 128; ДФ, 93, прим. 14. Cp. CMo, 511 sq., Anm. 366; Morgenroth, Sprache, S. 224–225.

IV.1.3. Словно он — Райква с повозкой? (sayugvānam iva Raikvam)… — согласно Шанкаре (комм. к Брахмасутре, III.4.36), Райква — один из мудрецов, которые достигли божественного знания, не соблюдая правил, предписанных разным кастам и

ашрамам (PU, 401). В отличие от общепринятого толкования sayugvan (ср., напр., UM, 56, n. 1) X. Людерс (ibid.) переводит: «Vereiniger», т. е. «объединяющий» для себя заслуги всех людей, подобно удачливому игроку (ср. след. параграф) См. CSe, 137–138; СРа, 143, n. 2. О. Бетлингк (СВ, 36.10 sq.; перевод 37) переводит: verbrüderten (d. i. mit der Räude). См. сводку в Mo, 457 sq., Anm. 112.

IV. 1.4. Подобно тому (yatha kṛtāya vijitāyādhareyāḥ samyanti)… — текст этого параграфа не вполне ясен. Следуем толкованию UM, 66; SU, 118; PU, 401; BUH, 73. Cp. CB, 36. 12; CSe, 46, n. 6.

Криту — имеется в виду правила игры в кости. Стороны игральной кости (kali, dvāpara, treta, kṛta) содержали соответственно 1, 2, 3 и 4 очка; выбросившему Криту засчитывалось 4 + 3 + 2 + 1 = 10 очков. См. СМо, 450, Anm. 113. Ср. СРа, 450, n. 1; CS, 261; J. Aubbyer, La vie publique et privée dans l’Inde ancienne, fase. VI, Paris, 1955, pp. 21–26.

К нему… стекается все добро… — ср. Бр, IV.3.33 (CS, 261).

IV.1.5. Подслушал…

 — см. выше, прим. IV.1.2.

Стражнику… — kṣattā — член смешанной касты (согласно традиции, от кшатриев и шудр), куда входили сторожа, возницы, прислужники (cp. CS, 262).

Ты говоришь… — Джанашрути хочет сказать, что слуга незаслуженно хвалит его так, словно он может сравниться достоинствами с Райквой.

IV.1.7. Где ищут брахмана — т. е., по объяснению Шанкары, в уединенном месте: в лесу или на берегу реки (PU, 402). Ср. СМо, 461–462, Anm. 116.

IV.1.8. Расчесывающего струпья (pāmānaṃ kaṣamāṇam)… — М. Мюллер (UM, 57, n. 1) сопоставляет это с AB, V.22 — свидетельством об определенном виде лихорадки (takman), распространенном среди племени mahāvṛṣas (ср. ниже, 2.5).

IV.2.2. Божестве, которое ты почитаешь… — ср. CSe, 47. n. 1.

IV.2.3. Шудра (śūdra) — член наиболее бесправной варны, куда входили зависимые земледельцы, поденщики и др. Поскольку Джанашрути не шудра, а кшатрий, Шанкара предлагает следующие объяснения: 1) Райква хочет сказать этим, что царь «истекает печалью» (śucā dravati), услышав о нем, или что он «спешит [к нему] из-за печали»; 2) царь подобен шудре, ибо стремится приобрести знание ценой даров, а не истинных заслуг, как подобает члену высшей касты; 3) Джанашрути предлагает слишком незначительный дар (ср. PU, 403; CS, 266).

Пусть остаются

(ahahāre tvā, śūdra, tavaiva saha gobhir astv iti) — см. подробнее СМo, 462 sq., Anm. 120–122, cp. PU, 403; CS, 265; UM, 57; CPa, 152. Cp. также CB, перевод, 37 — ich lache über dich, о Śūdra! Mit den Kühen sich abzugeben, sei dein Geschäft! CSe, 47 — grand bien te fasse, śūdra, garde tes vaches!

IV.2.5. И, приподняв (tasyā ha mukham upodgṛhṇann)… — cp. CB, перевод, 38; CSe, 43; PU, 403; SU, 119. M. Мюллер переводит: opening her mouth и поясняет: «чтобы узнать ее возраст» (UM, 57, n. 2). Согласно комментатору, девушка явилась вратами знания, так как лишь благодаря этому дару Райква согласился обучать Джанашрути, который выполнил одно из шести условий, достаточных для приема в ученики (вести жизнь брахмакарина, давать дары, быть рассудительным, знать веды, внушать любовь и обучать взамен другому знанию). Свахананда переводит соответственно: taking that princess to be the portal for the conveying of knowledge (CS, 267–263; PU, 404). Cp. ДФ, 95.

…[Джанашрути отдал Райквe]… — дополнено согласно комментатору. Cp. UM, 58; СМо, 467–468, Anm. 123.

Райквапарна — Raikvaparṇā. Cp. Е.М. Медведев, Эволюция формы индийских дарственных грамот и их происхождение (III–XII вв.), — в кн. «История и культура древней Индии», М., 1963, стр. 183. См. также СРа, 152, n. 4.

У жителей Махавриши… — Mahāvṛṣeṣu — букв. «там, где большие быки». Название народа и области, по-видимому на северо-западе Индии (CSe, 134).

Перейти на страницу:

Все книги серии Упанишады в 3-х книгах

Похожие книги

Перестройка в Церковь
Перестройка в Церковь

Слово «миссионер» привычно уже относить к католикам или протестантам, американцам или корейцам. Но вот перед нами книга, написанная миссионером Русской Православной Церкви. И это книга не о том, что было в былые века, а о том, как сегодня вести разговор о вере с тем, кто уже готов спрашивать о ней, но еще не готов с ней согласиться. И это книга не о чужих победах или поражениях, а о своих.Ее автор — профессор Московской Духовной Академии, который чаще читает лекции не в ней, а в светских университетах (в год с лекциями он посещает по сто городов мира). Его книги уже перевалили рубеж миллиона экземпляров и переведены на многие языки.Несмотря на то, что автор эту книгу адресует в первую очередь своим студентам (семинаристам), ее сюжеты интересны для самых разных людей. Ведь речь идет о том, как мы слышим или не слышим друг друга. Каждый из нас хотя бы иногда — «миссионер».Так как же сделать свои взгляды понятными для человека, который заведомо их не разделяет? Крупица двухтысячелетнего христианского миссионерского эксперимента отразилась в этой книге.По благословению Архиепископа Костромского и Галичского Александра, Председателя Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви

Андрей Вячеславович Кураев , Андрей Кураев

Религиоведение / Образование и наука
Культы, религии, традиции в Китае
Культы, религии, традиции в Китае

Книга Леонида Васильева адресована тем, кто хочет лучше узнать и понять Китай и китайцев. Она подробно повествует о том, , как формировались древнейшие культы, традиции верования и обряды Китая, как возникли в Китае конфуцианство, даосизм и китайский буддизм, как постепенно сложилась синтетическая религия, соединившая в себе элементы всех трех учений, и как все это создало традиции, во многом определившие китайский национальный характер. Это рассказ о том, как традиция, вобравшая опыт десятков поколений, стала образом жизни, в основе которого поклонение предкам, почтение к старшим, любовь к детям, благоговение перед ученостью, целеустремленность, ответственность и трудолюбие. А также о том, как китайцам удается на протяжении трех тысяч лет сохранять преемственность своей цивилизации и обращать себе на пользу иноплеменные влияния, ничуть не поступаясь собственными интересами. Леонид Васильев (1930) – доктор исторических наук, профессор, главный научный сотрудник Института востоковедения Российской АН.

Леонид Сергеевич Васильев

Религиоведение / Прочая научная литература / Образование и наука