IV.3.1 и сл. Поистине, ветер — поглотитель
(vāyur vāva saṃvargaḥ)… — cp. CB, перевод, 38 — Ansichreißer; SU, 119 — An-sich-Raffer; UM, 58 — the end of all (на основе объяснения saṃvargana как adana — «поедание», cp. ibid, 58, n. 2); CSe, 48 — absorbant и т. д. С. Радхакришнан проводит параллель с учением Анаксимена (PU, 404).IV.3.5. Шаунака Капея
(Śaunaka Kāpeya) — домашний жрец Абхипратарина Какшасени (Abhṃratārin Kākṣaseni) —Они не дали ему…
— так как решили, что он возгордился своими знаниями, и захотели испытать его (CS, 271).IV.3.6. Четырех великих поглотил один бог…
— т. е. ветер или дыхание (см. выше). Комментатор отождествляет этого бога с Праджапати (UM, 58, n. 3; CS, 272). Cp. Renou,Кому она принадлежит…
— т. е. Праджапати или жизненному дыханию.IV.3.7. Златозубый…
— другое толкование: hiraṇya-daṃṣṭro — «с неутомимыми зубами», т. е. не устающий пожирать (CS, 273–274).Он поедает то, что не поедают…
— т. е. в образе ветра он поглощает всех божеств и затем снова производит их; в образе дыхания он поглощает все чувства спящего и снова порождает их, когда тот просыпается (UM, 59, n. 2; CS, 273–274).Дайте ему пищи…
— так как ученик показал, что обладает высшим знанием.IV.3.8. Эти пять и те пять… и это —
Все сущее…
— так как оно состоит из этих 10 божеств (CS, 276; см. выше).IV.4.1 и сл. Здесь получает дальнейшую конкретизацию учение о четырех стопах Брахмана. Главы эти, в частности, интересны как свидетельство о характере отношений между учителем и учеником, а также о взаимоотношениях
Сатьякама Джабала
(Satyakāma Jābāla), не знающий своего отца, назван здесь по имени матери — Jābāla. Cp. VN, II.420.Жизнь ученика
(brahmacaryaṃ)… — см. выше, прим. II.23.1.IV.4.2. В юности…
— Шанкара толкует эти слова следующим образом: Джабала была так занята работой в доме своего супруга, что не имела даже времени выяснить, из какой семьи ее сын (PU, 407). Ср. ДФ, 95: «когда я, будучи служанкой, много бродила…»; WUH. 65, Anm. 2 (als Landstreicherin).IV.4.3. Харидрумата Гаутама
— Haridrumata Gautama.IV.5.1. То бык…
— согласно традиционному толкованию, в образе быка к Сатьякаме обратился бог ветра Ваю, удовлетворенный его усердием (ср. СРа, 156, n. 2; PU, 403).IV.5.2. Восточная сторона — часть…
— kalā обозначает собственно 1/16 лунного диска, затем вообще 1/16. Здесь каждая из стран света выступает как четвертая часть одной из четырех стоп Брахмана, т. е. как 1/16 часть Брахмана. Ср. CSe, 51, n. 1. Соответственно части остальных «стоп» перечисляются ниже (6.3; 7.3; 8.3) (см. табл.):IV.6.3. Земля — часть…
— огонь говорит о себе самом, так как существует в виде земли и т. д. (Шанкара; ср. CS, 286).IV.6.4. Становится бесконечным…
— т. е. род его не угасает.IV.7.1. Гусь
(haṃsa) символизирует здесь солнце, так как оба отличаются белизной и передвигаются в небе (CS, 287).IV.8.1. Нырок
(madgu) символизирует здесь жизненное дыхание (prāṇa). Согласно толкованию комментатора, существование этого дыхания в теле зависит от воды (CS, 290).IV.8.3. Наделенной основанием
(āyatanavān nāma)… — CS, 291 переводит repository, поясняя, что разум является основой или хранилищем восприятий, полученных с помощью органов чувств.IV.9.2. Кто же…
— согласно обычаям, Сатьякама, уже имевший учителя, не должен был обращаться к другому. Отсюда его ответ. Cp. UM, 64, n. 1; CS, 293.… [То были] не люди…
— cp, PU. 411–412.Я желаю…
— следуем толкованию bhagavāṃs tv eva me kāme Шанкарой (= mamecchāyām); cp. UM, 64, n. 2; CPa, 159; PU, 411; CS, 293. О. Бетлингк предлагает читать bhagavāṃs tv evam eko me (Jedoch könnte der Erhabene, aber auch nur er allein, mir es auf diese Weise verkü den — CB, 42.4; перевод, 42; cp. CSe, 53). П. Дейссен читает: me kāmaṃ (= bitte — SU, 124). См. подробный анализ: СМо, 472–473, Anm. 136.IV.9.3. О том же самом…
— т. е. о четырех частях каждой из четырех стоп.