Читаем Чучело и его слуга. Я был крысой полностью

– Жалкую побрякушку? Да как вы смеете? Неслыханная дерзость!

Чучело уже готов было выйти из себя, но тут вмешался Джек.

– Простите! – закричал он. – Ваши королевские величества! Мистер Президент! Сэр Чучело и все, все, все… Простите, что вмешиваюсь, но тут нужен переводчик.

– Но мы говорим на одном языке! – возразил Президент. – И не может быть никаких сомнений, что этот тип ужасно и непростительно всех нас оскорбил! Да, никаких сомнений!

– Этот тип, сэр? Вы назвали меня типом? – завопил Чучело и несколько раз от волнения раскрыл и закрыл зонтик.

– Вот видите. Об этом я и говорю, – сказал Джек, пробираясь сквозь ряды птиц. – Мистер Президент, совершенно очевидно, что вы и сэр Чучело говорите на разных языках. Вы говорите на птичьем – древнем и благородном наречии, достойном того смелого народа пернатых героев, который им пользуется. А сэр Чучело говорит на языке кокосовом – сложном и загадочном, полном глубокой мудрости и внутренней музыки. Так что, если позволите, я мог бы переводить…

– А ты-то сам кто? Ты же человек. Что ты здесь делаешь? – строго спросил Президент.

– Я, сэр? Меня зовут Джек, сэр. Я и правда человек, ничего не поделаешь. Я всего лишь слуга, сэр, но я смею предложить вам свои услуги в этот сложный момент международных отношений в целях сохранения мира во всем мире. Уверяю вас, если мне будет позволено объяснять Чучелу, что вы говорите, а вам передавать его ответы, тогда конгресс пройдет гладко.

– Хмф… – фыркнул Президент. – Хорошо, можешь начинать. Передай сэру Чучелу, что, если он немедленно не извинится за свое возмутительное поведение, нам придется лишить его медали и объявить войну.

– Одну минуту, – с поклоном ответил Джек, затем повернулся к Чучелу и сказал: – Сэр Чучело, Президент приносит вам свои нижайшие извинения и просит вас считать эту маленькую размолвку всего лишь бурей в стакане воды.

– Правда? – удивился Чучело. – Можешь ему ответить, что я гордое и свободолюбивое чучело, не привыкшее к тирании и деспотии своры каких-то попугаев, и никому не позволю подвергать свою речь цензуре.

– Хорошо, хозяин.

Джек повернулся к Президенту и сказал:

– Сэр Чучело выражает вам свое глубочайшее почтение и просит конгресс рассматривать его недавние слова как вполне извинимую вспышку гнева того, кто всю жизнь, с самого рождения, искренне любил птичий народ. А кроме того, он просит добавить, что никогда прежде он не получал награды, которой бы гордился так же, как этой золотой медалью. А ведь у него уже есть орден Изумрудного Турнепса, Свекольный кубок и награда за смелость имени Петрушки. Более того, он является рыцарем Метелки. Но все эти награды ничего не стоят для него рядом с вашей золотой медалью, которую с благодарностью в сердце он будет гордо носить до конца своих дней.

– Неужели он правда столько сказал? – подозрительно спросил Президент.

– Да, он говорил на сжатом языке… кокосовом.

– Надо же! Ну тогда я принимаю его извинения. – И Президент церемонно кивнул Чучелу.

– Он говорит, что приносит свои нижайшие извинения, – прошептал Джек Чучелу.

– Странно, мне показалось, он сказал другое, – засомневался его хозяин. – Прямо противоположное…

– Что ты! Он же говорил по-птичьи!

– Тогда понятно, – успокоился Чучело. – Какой, однако, удивительный язык.

– Вот поэтому вам и нужен переводчик.

– Верно. Как замечательно, что ты так хорошо знаешь птичий! Что ж, я принимаю его извинения.

И Чучело, тоже очень церемонно, кивнул Президенту.

Увидев, как Чучело и Президент друг другу кланяются, птицы тут же радостно зачирикали, защебетали, захлопали крыльями, запрыгали и защелкали клювами. Чучело разулыбался и стал кланяться во все стороны. Тут же все стали лучшими друзьями, но Джек подумал, что им, пожалуй, еще некоторое время потребуется переводчик.



Покончив с формальностями, конгресс перешел к вопросу о Долине Ручьев. Но Чучело как будто не слушал. Несколько птиц представило свои отчеты о строительстве фабрик по производству отравы. Они рассказали, как Баффолони отводят ручьи, осушают колодцы и выключают фонтаны. А Чучело только переминался с ноги на ногу, почесывался и теребил край своего мундира.

Когда объявили перерыв, Джек подошел к Чучелу и спросил:

– С тобой все в порядке, хозяин? Ты неважно выглядишь.

– Я страдаю от острой недостаточности, мой мальчик. Во мне осталось совсем мало соломы.

Джек его осмотрел.

– Так и есть. Солома совсем размякла, придется набить тебя заново.

– В чем дело? – спросила подлетевшая зябличиха. – Что случилось?

– Чучело страдает от недостаточности, – объяснил Джек. – Нужно набить его новой соломой.

– Пустяки! Предоставь это дело нам, – сказала зябличиха и улетела.

– Послушай, хозяин, – обратился к нему Джек, – нужно вытащить старую солому. Она промокла в воде, потом высохла и сбилась комками, так что толку от нее уже никакого. Мы набьем тебя свежей соломой, и тебе станет гораздо лучше.

Джек вытащил из Чучела остатки соломы, какие-то веточки, тряпочки и прочий мусор, каким он был набит.

– Я чувствую себя опустошенным, – вздохнул Чучело. – И это совсем не приятно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотой компас

Похожие книги

Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы
Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством известного польского писателя Яна Бжехвы. Его уже нет в живых, но продолжают жить его талантливые книги. Бжехва писал для детей и для взрослых, в стихах и в прозе. Но особенно любил он сочинять сказки, и, пожалуй, самые интересные из них — сказки про пана Кляксу. Две из них — «Академия пана Кляксы» и «Путешествия пана Кляксы» — напечатаны в этой книге.Пан Клякса совершенно необычный человек. Никто не знает, волшебник он или фокусник, толстый он или тонкий, взрослый или ребенок. Он бывает всяким: мудрым и ребячливым, изобретательным и недогадливым, всемогущим и беспомощным. Но всегда он остается самим собой — загадочным и непостижимым паном Кляксой.Таинственность — вот главная черта его характера. Пан Клякса очень знаменит. Его знают во всех сказках и волшебных странах.Надеемся, что и вы, ребята, прочитав эту книгу, полюбите пана Кляксу.Рисунки И. Кабанова. 

Ян Виктор Бжехва

Зарубежная литература для детей
Когти власти
Когти власти

Карапакс – не из тех героев, которых воспевают легенды. Будь он храбрым, то спас бы Пиррию с помощью своих способностей дракоманта, а не скрывал бы их даже от собственной сестры. Но теперь, когда вернулся Мракокрад – самый коварный и древний дракон, – Карапакс находит для себя единственно верный выход – спрятаться и затаиться.Однако другие драконы из Академии Яшмовой горы считают, что Мракокрад не так уж плох. Ему удаётся очаровать всех, даже недоверчивых друзей Карапакса, которые, похоже, искренне убеждены, что Мракокрад изменился.Но Карапакс полон сомнений, и чем дольше он наблюдает за Мракокрадом, тем яснее становится: могущественного дракона нужно остановить и сделать это должен истинный герой. Но где же найти такого, когда время на исходе? И раз смельчака не сыскать, значит, сам Карапакс должен им стать и попытаться спасти всех от древнего зла.

Туи Т. Сазерленд

Зарубежная литература для детей