Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

Хиндустан — большая и великая страна, я уже рассказал о ней при описании буддийских храмов и /227б/ ее городов. Индия — самая лучшая из стран. Один мудрец приехал в Индию, увидел красивые вещи, приятные места, удивительные постройки и сказал: "Аллах преславный все хорошее, все красоты отдал Индии!" По внешнему облику они (жители) похожи на чертей, но живут в райской стране. Люди Индии необычайно смышленые и сообразительные, а их рассудок и проницательность совершенны. Там постигнуты[845] все трудные науки. Они творят чудеса, не носят сшитых одежд. Там нет кладбищ. Трупы сжигают, а пепел выбрасывают в море.

Есть там поле, на нем высевают три зерна пшеницы из того сорта, что был у Адама. Каждое зерно дает семьсот колосков, [на них] крупные зерна. Продают их поштучно. Больные, съев такое зерно, исцеляются.

Товары Индии: амбра, камфара, краска индиго, гагат[846], индийская хурма, ароматические корни, специи, алоэ, янтарь, низкосортный неочищенный шелк, фута, кожаные коврики, [расшитые] золотом подушки, разные сорта мироболана, рабы и рабыни, и Аллах знает [лучше][847].

“674”

Хамадан - большой город в [персидском] Ираке. Говорят, что полюсом Кухистана является [гора] Алванд. Земля [Хамадана] — святая и обильная благами. В прошлом /228а/ не было более великого города, чем этот. На четыре фарсаха тянулись ряды менял и торговцев мануфактурой. В центре города находилась цитадель, называли ее Кал'а Абйаз. Внутри цитадели была еще одна крепость, там была возведена огромная арка. Сулайман, мир ему, проходя через то место, увидел ворону, сидевшую на верху арки. Она сказала Сулайману, мир ему: "Вот уже 300 лет, как я нахожусь на этой арке. Отец мой жил 1000 лет[848], дед столько же, и местом пребывания обоих была эта арка. Однако никто из них не знал, кто возвел эту арку и в какое время. В те времена в Хамадане выпадало очень много снега. Вокруг ворот цитадели была огромная роща, [состоявшая] из высоких деревьев. Снегу выпадало столько, что не было видно верхушек деревьев. Пока мудрец Балинас не изготовил талисман в виде каменного льва. После того снега стало меньше. Льва того поместили в одну из башен, а ворота стали называть "львиными"".

Наджиб Хамадани рассказывает: "Я спросил у своего отца:

— Почему все государи устремляются в Хамадан и делают его своим местом пребывания?

- Мне 90 лет, а отец мой прожил 100 лет, и никогда не бывало, чтобы летом в Хамадане не жили цари, — сказал он".

Наджиб Хамадани же рассказывает: /228б/ Однажды я находился со своим наставником, покойным имамом Маджд ад-Дином Абу-л-Фатхом ат-Та'и[849]

в военном лагере. Эмир 'Аббас[850] находился там с огромным войском. Он сказал:

— О имам Мадж ад-Дин, я не видел на земле места лучше Хамадана!

— Мой учитель сказал: "Слова эмира — мудрые!" Как их следует понять?

— У меня в войске 6 тысяч мужей, — ответил он. — У султана - 12 тысяч мужей, у 'Абд ар-Рахмана Туган-Пуре-ка[851] - тоже 12 тысяч. Эмиры Б.р.хаш[852] и Бишкин[853] и другие стоят у ворот города [со своими войсками]. Все вместе составляют около 100 тысяч воинов. Уже 6 месяцев, как мы со всей этой армией стоим у ворот города. Когда мы прибыли, 7 манов хлеба отдавали за один даник. Сегодня те же 7 манов хлеба отдают за один даник, то есть город совершенно не ведает ни о нашем прибытии, ни о нашем уходе!

Хамадан продолжал сохранять свое величие, пока покойный атабек Пахлаван, да будет над ним милость Аллаха, не отправился в тот мир, тогда город стал приходить в запустение. В настоящее время он пребывает в упадке. У Хамадана красивые окрестности, большая сельская местность, проточная вода, много садов и приятных фруктов. В нем всегда /229а/ живут улемы и философы...[854].

ЛИТЕРАТУРА

1. Абд ар-Рашид ал-Бакуви. Китаб талхис ал-Асарва 'аджа'иб ал-Малик ал-Каххар. Изд. текста, пер. и предисл. З.М.Буниятова. М., 1971.

2. Абу-л-Фазл Байхаки. История Мас'уда (1030-1041). Пер. с перс., введ., коммент. и прил. А.К.Арендса. Изд. 2-е доп. М., 1969.

3. Абурейхан Бируни. Избранные произведения. Т. 1. Таш., 1957.

4. Абурейхан Бируни.

Собрание сведений для познания драгоценностей (Минералогия). Пер. А.М.Беленицкого. Л., 1963.

5. Абурейхан Бируни. Индия. — Избранные произведения. Т. 2. Таш., 1963.

6. Абурейхан Бируни. Фармакогнозия. — Избранные произведения. Т.4. Таш., 1974.

7. Агаджанов С. Г. Огузские племена Средней Азии IX—XIII вв. — Страны и народы Востока. Вып. 10. М., 1971, с. 179—193.

8. Ал-Хасан ибн Муса ан-Наубахти. Шиитские секты. Пер. с араб., исслед. и коммент. С. М. Прозорова. М., 1973.

9. Альтман М.М. Исторический очерк г. Ганджи. Баку, 1949.

10. Андреев М.С. По этнологии Афганистана. Таш., 1927.

11. Ананиа Ширакаци. Космография. Ер., 1962.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература