Читаем Чудо в пустыне полностью

Апрель полупьяный от запахов марта,Надевши атласный тюльпановый смокинг,Пришел в драпированный копотью город.Брюнетки вороны с осанкою лордаШептались сурово «Ах choking, ах choking!Вульгарен наряд у румяного франта».Но красное утро смеялось так звонко,Так шумно Весна танцовала фурлану,Что хрупкий плевок, побледневший и тонкий,Внезапно воскликнул: «Я еду в Тоскану»!И даже у неба глаза засинели,И солнце, как встарь, целовалось с землею,А тихие в белых передниках тучки
Бродили, держась благонравно за ручки,И мирно болтали сестричка с сестрою:«Весна слишком явно флиртует с Апрелем».Когда же заря утомленно снималаЛиловое платье, истомно зевая,Весна в переулках Апрелю шептала:«Мой милый, не бойся угрозного мая».Но дни, умирая от знойного хмеля,Медлительно таяли в улицах бурых,Где солнце сверкало клинками из стали…А в пряные ночи уже зацветалиГирлянды жасминов – детей белокурыхВесны светлоглазой и франта Апреля.

«Как холодно розовым грушам!..»

Как холодно розовым грушам!Уж щеки в узорах румянца.Прильнувши к витрине послушно,Их носики жалко слезятся.Октябрь злой сыростью дышет,А у груш тончайшая кожа.И было-б, бесспорно, не лишнимИм сшить из сукна, предположим,Хоть маленький китель, пальтишко,В одежде им было-б теплее.Но к вам невнимательны слишком…Ах, как я вас, груши, жалею!

О лошадях

1.

На улицы спустился вечер зябкийИ горестно мерцал в овальных лужах.Сновали исполнительно лошадки,Стараясь заслужить, как можно лучше,Физическим трудом свой скромный ужин.Уныло падал дождь, сочась из тучи,И лошади, зевавшие украдкой,Шептали про себя: «Как будет сладкоДомой часов в двенадцать воротившись,Овес сначала скушать, утомившись,Затем уснуть, к коллеге прислонившись…»

2.

О, сколько самообладания
У лошадей простого звания,Не обращающих внимания,На трудности существования!

В канаве

Чахоточный угрюмый колокольчик,Качаясь на зеленой хрупкой ножке,Развертывал морщинистый чехольчик,Протягивал на встречу солнцу рожки.Глаза его печальные линяли,Чехольчик был немодного покроя,Но взгляды безнадежные кричали:«Мне все равно, вы видите, – больной я!»

Художник и лошадь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное