Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

"Thank you, sir."- Благодарю, сэр.
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office.Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет.
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls.Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином. Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным.
He was also very casually dressed-blue jeans, a polo shirt, and L.L. Bean hiking boots.Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста.
Rachel tried to make conversation. "Doing... some hiking, Mr. President?"- Вы занимаетесь туризмом, господин президент?- спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание.
"Not at all.- Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь.
My campaign advisers have decided this should be my new look.Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так.
What do you think?"А как думаете вы?
Rachel hoped for his sake that he wasn't serious.Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит.
"It's very... um... manly, sir."- Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр.
Herney was deadpan.Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым.
"Good.- Хорошо.
We're thinking it will help me win back some of the women's vote from your father."Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец.
After a beat, the President broke into a broad smile.- Он продемонстрировал чарующую улыбку.
"Ms. Sexton, that was a joke.- Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу.
I think we both know I'll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election."Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом.
The President's openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there.Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел.
What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport.Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом.
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift.Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере.
Rachel followed the President toward the back of the plane.Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука