The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine.
И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой.
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted.
Странным, однако, казалось отсутствие других людей.
"Traveling alone, Mr. President?"
- Вы путешествуете в одиночестве, господин президент?
He shook his head.
Он покачал головой:
"Just landed, actually."
- Нет, но мы лишь недавно приземлились.
Rachel was surprised.
Рейчел удивилась.
Landed from where?
Приземлились?
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans.
Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента.
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly.
Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание.
"My staff deplaned right before you arrived," the President said.
- Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни.
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office."
- Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете.
"Trying to intimidate me?"
- Чтобы ошеломить и напугать?
"On the contrary.
- Напротив!
Trying to respect you, Ms. Sexton.
Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон.
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father."
Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом.
"I appreciate that, sir."
- Ценю вашу деликатность, сэр.
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that."
- Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством.
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful."
Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую".
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to.
И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать!
"May I call you Rachel?" Herney asked.
- Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент.