Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine.И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой.
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted.Странным, однако, казалось отсутствие других людей.
"Traveling alone, Mr. President?"- Вы путешествуете в одиночестве, господин президент?
He shook his head.Он покачал головой:
"Just landed, actually."- Нет, но мы лишь недавно приземлились.
Rachel was surprised.Рейчел удивилась.
Landed from where?Приземлились?
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans.Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента.
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly.Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание.
"My staff deplaned right before you arrived," the President said.- Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни.
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office."- Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете.
"Trying to intimidate me?"- Чтобы ошеломить и напугать?
"On the contrary.- Напротив!
Trying to respect you, Ms. Sexton.Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон.
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father."Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом.
"I appreciate that, sir."- Ценю вашу деликатность, сэр.
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that."- Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством.
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful."Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую".
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to.И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать!
"May I call you Rachel?" Herney asked.- Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент.
"Of course."- Конечно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука