"Интересно, а могу ли я называть его Зак?" -мелькнула у Рейчел лукавая мысль.
"My office," the President said, ushering her through a carved maple door.
- Ну, вот и мой кабинет, - пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь.
The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity.
Президентский кабинет на "Борту номер 1" ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности.
The desk was mounded with papers, and behind it hung an imposing oil painting of a classic, three-masted schooner under full sail trying to outrun a raging storm.
Огромный рабочий стол, заваленный бумагами; на стене картина, где была изображена поднявшая паруса классическая трехмачтовая шхуна. Парусник пытался уйти от надвигавшегося шторма.
It seemed a perfect metaphor for Zach Herney's presidency at the moment.
Яркая метафора, если иметь в виду текущий момент жизни президента.
The President offered Rachel one of the three executive chairs facing his desk.
Президент указал на один из трех достаточно скромных стульев, окружавших стол.
She sat.
Рейчел присела.
Rachel expected him to sit behind his desk, but instead he pulled one of the chairs up and sat next to her.
Она ожидала, конечно, что хозяин сядет за стол, но вместо этого он подвинул один из стульев и расположился рядом.
Equal footing, she realized.
Пытается держаться на равных, отметила она.
The master of rapport.
Мастер дипломатии.
"Well, Rachel," Herney said, sighing tiredly as he settled into his chair.
- Ну так вот, Рейчел, - наконец приступил к делу президент, устало вздохнув.
"I imagine you've got to be pretty damned confused to be sitting here right now, am I right?"
- Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь?
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice.
Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла.
"Actually, sir, I'm baffled."
- Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна.
Herney laughed out loud.
Харни добродушно, покровительственно рассмеялся:
"Terrific.
- Вот как!
It's not every day I can baffle someone from the NRO."
Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления.
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots."
- Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках.
The President laughed again.
Президент снова засмеялся.
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee.
Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе.