Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

When the Hellfire missile slammed into the fuselage, the helicopter exploded apart like a toy.Едва ракета "хеллфайер" соприкоснулась с фюзеляжем, машина взорвалась, разваливаясь на части, словно игрушка.
The concussion wave of heat and noise thundered across the deck as flaming shrapnel rained down.Г орячая ударная волна с грохотом прокатилась по палубе, а за ней полетели горящие обломки.
The helicopter's flaming skeleton lurched backward on its shattered tail, teetered a moment, and then fell off the back of the ship, crashing into the ocean in a hissing cloud of steam.Огненный скелет вертолета встал на дыбы на своем разваливающемся хвосте, закачался и упал с кормы судна в океан, с шипением вздымая клубы пара.
Rachel closed her eyes, unable to breathe.Не в силах даже дышать, Рейчел закрыла глаза.
She could hear the flaming wreckage gurgling and sputtering as it sank, being dragged away from the Goya by the heavy currents.Она слышала страшные звуки гибели вертолета. Мощным течением его моментально оттащило от корабля.
In the chaos, Michael Tolland's voice was yelling.Рядом что-то кричал Толланд.
Rachel felt his powerful hands trying to pull her to her feet.Рейчел ощутила, как его сильные руки пытаются поднять ее.
But she could not move.Но она не могла пошевелиться.
The Coast Guard pilot and Xavia are dead.Пилот и Ксавия погибли.
We're next.Они трое - следующие.
111ГЛАВА 111
The weather on the Milne Ice Shelf had settled, and the habisphere was quiet.Буря на шельфовом леднике Милна утихла, и в хабисфере наконец наступила тишина.
Even so, NASA administrator Lawrence Ekstrom had not even tried to sleep.Но администратор НАСА Лоуренс Экстром даже сейчас не думал об отдыхе. Ему было не до сна.
He had spent the hours alone, pacing the dome, staring into the extraction pit, running his hands over the grooves in the giant charred rock.Много часов подряд он шагал в одиночестве по огромному куполу, заглядывал в шахту, из которой извлекли метеорит, проводил руками по неровной, шершавой поверхности огромного обугленного камня.
Finally, he'd made up his mind.И вот наконец решение принято.
Now he sat at the videophone in the habisphere's PSC tank and looked into the weary eyes of the President of the United States.Он сидел в тесной металлической кабине связи у экрана видеотелефона и смотрел в усталые глаза президента Соединенных Штатов.
Zach Herney was wearing a bathrobe and did not look at all amused.Зак Харни пришел в пресс-центр в халате; в облике его не сквозил прежний энтузиазм.
Ekstrom knew he would be significantly less amused when he learned what Ekstrom had to tell him.Экстром не сомневался, что энтузиазма станет еще меньше, как только президент услышит до конца все, что он собирался сказать ему.
When Ekstrom finished talking, Herney had an uncomfortable look on his face-as if he thought he must still be too asleep to have understood correctly.Вскоре Экстром закончил свой не слишком длинный монолог. Выражение лица президента казалось странным - словно он не совсем проснулся и не все до конца понял.
"Hold on," Herney said.- Подождите-ка, - наконец заговорил Харни.
"We must have a bad connection.- Наверное, у нас неважно работает связь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука