Now, as Gabrielle faced his computer again, she was certain Sexton would not have taken time yet to figure out how to set up a different password.
Гэбриэл полагала, что сенатор вряд ли нашел время установить новый пароль.
Why would he?
Да и зачем?
He trusts me implicitly.
Он ведь полностью доверяет своей ближайшей сотруднице.
She typed in SSS.
Она набрала сочетание "ССС".
INVALID PASSWORD-ACCESS DENIED Gabrielle stared in shock.
Появилась надпись: "Пароль неверный. В доступе отказано". Гэбриэл от удивления даже растерялась.
Apparently she had overestimated her senator's level of trust.
Кажется, она переоценила степень доверия сенатора.
110
ГЛАВА 110
The attack came without warning.
Нападение произошло без предупреждения.
Low out of the southwest sky above the Goya, the lethal silhouette of a gunship helicopter bore down like a giant wasp.
На юго-востоке, низко над океаном показался страшный силуэт боевого вертолета. Он налетел, словно гигантская оса.
Rachel had no doubt what it was, or why it was here.
У Рейчел ни на секунду не возникло сомнения в его намерениях.
Through the darkness, a staccato burst from the nose of the chopper sent a torrent of bullets chewing across the Goya's fiberglass deck, slashing a line across the stern.
Из вертолета на палубу полетел град пуль.
Rachel dove for cover too late and felt the searing slash of a bullet graze her arm.
Рейчел слишком поздно рванулась в укрытие -резко и горячо ударило в руку.
She hit the ground hard, then rolled, scrambling to get behind the bulbous transparent dome of the Triton submersible.
Она бросилась на пол и покатилась, стремясь укрыться за выпуклым, пусть и прозрачным, окном подводного аппарата "Тритон".
A thundering of rotors exploded overhead as the chopper swooped past the ship. The noise evaporated with an eerie hiss as the chopper rocketed out over the ocean and began a wide bank for a second pass.
Над головой тихо прошелестели лопасти винта -вертолет-убийца пронесся над судном и ушел в сторону, готовясь ко второму заходу.
Lying trembling on the deck, Rachel held her arm and looked back at Tolland and Corky.
Лежа на палубе, дрожа от страха и зажимая раненую руку, Рейчел смотрела на остальных.
Apparently having lunged to cover behind a storage structure, the two men were now staggering to their feet, their eyes scanning the skies in terror.
Укрывшись за одним из палубных сооружений, Толланд и Мэрлинсон теперь пытались подняться, не отрывая тревожных взглядов от неба над головой.
Rachel pulled herself to her knees.
Рейчел встала на колени.
The entire world suddenly seemed to be moving in slow motion.
Мир странно, медленно вращался вокруг нее.
Crouched behind the transparent curvature of the Triton sub, Rachel looked in panic toward their only means of escape-the Coast Guard helicopter.
Вжавшись в прозрачную стенку спускаемого аппарата, она в панике смотрела на единственное средство спасения - вертолет береговой охраны.