Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Certainly he hadn't come that far, had he?Неужели он настолько далеко от судна?
Corky suddenly felt hopeful he might escape.Внезапно проснулась надежда.
Maybe they had lost him in the dark.Есть шанс спастись.
Maybe he could get to shore!Может быть, его просто потеряли в темноте!
It was then he noticed that the wake behind his boat was not straight.Глядя назад, Корки вдруг обнаружил, что след, тянущийся за его лодкой, вовсе не прямой, как он считал.
It seemed to curve gradually away from the back of his boat, as if he were traveling in an arc rather than a straight line.Он изгибался за кормой, словно хлипкое суденышко описывало широкую дугу.
Confused by this, he turned his head to follow the wake's arc, extrapolating a giant curve across the ocean.Удивленный Мэрлинсон проследил взглядом за пенной струей, нарисовавшей на океанской поверхности огромную кривую.
An instant later, he saw it.И тут он увидел "Гойю".
The Goya was directly off his port side, less than a half mile away.Судно стояло прямо по правому борту, всего в полумиле от него.
In horror, Corky realized his mistake too late.Слишком поздно Корки понял свою ошибку.
With no one at the wheel, the Crestliner's bow had continuously realigned itself with the direction of the powerful current-the megaplume's circular water flow.Без управления лодка изменяла курс, увлекаемая мощным течением - водоворотом мегаплюма.
I'm driving in a big friggin' circle! He had doubled back on himself.Описав круг, Корки Мэрлинсон вернулся туда же, откуда пытался уйти.
Knowing he was still inside the shark-filled megaplume, Corky recalled Tolland's grim words.Обнаружив, что все еще находится в зоне скопления молотоголовых акул, он не мог не вспомнить мрачный комментарий Толланда:
Enhanced telencephalon olfactory lobes... hammerheads can smell a droplet of blood a mile away."Увеличенные обонятельные доли мозга. Акулы способны чувствовать кровь, даже одну-единственную каплю, на расстоянии мили".
Corky looked at his bloody duct-taped leg and hands.Корки с ужасом посмотрел на свою окровавленную ногу, на испачканные руки и одежду.
The chopper would be on him soon.А ведь скоро его обнаружит и вертолет.
Ripping off his bloody clothing, Corky scrambled naked toward the stern.Сбросив одежду, совершенно голый, астрофизик перебрался на корму.
Knowing no sharks could possibly keep pace with the boat, he rinsed himself as best as he could in the powerful blast of the wake.Зная, что никакая акула не сможет догнать лодку, он тщательно вымыл руки в бурлящем за бортом потоке.
A single droplet of blood...Одна-единственная капля крови...
As Corky stood up, fully exposed to the night, he knew there was only one thing left to do.Стоя во весь рост в лодке, в темноте, Корки подумал, что спасти его может лишь одно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука