It was then he noticed that the wake behind his boat was not straight.
Глядя назад, Корки вдруг обнаружил, что след, тянущийся за его лодкой, вовсе не прямой, как он считал.
It seemed to curve gradually away from the back of his boat, as if he were traveling in an arc rather than a straight line.
Он изгибался за кормой, словно хлипкое суденышко описывало широкую дугу.
Confused by this, he turned his head to follow the wake's arc, extrapolating a giant curve across the ocean.
Удивленный Мэрлинсон проследил взглядом за пенной струей, нарисовавшей на океанской поверхности огромную кривую.
An instant later, he saw it.
И тут он увидел "Гойю".
The Goya was directly off his port side, less than a half mile away.
Судно стояло прямо по правому борту, всего в полумиле от него.
In horror, Corky realized his mistake too late.
Слишком поздно Корки понял свою ошибку.
With no one at the wheel, the Crestliner's bow had continuously realigned itself with the direction of the powerful current-the megaplume's circular water flow.
Без управления лодка изменяла курс, увлекаемая мощным течением - водоворотом мегаплюма.
I'm driving in a big friggin' circle! He had doubled back on himself.
Описав круг, Корки Мэрлинсон вернулся туда же, откуда пытался уйти.
Knowing he was still inside the shark-filled megaplume, Corky recalled Tolland's grim words.
Обнаружив, что все еще находится в зоне скопления молотоголовых акул, он не мог не вспомнить мрачный комментарий Толланда:
Enhanced telencephalon olfactory lobes... hammerheads can smell a droplet of blood a mile away.
"Увеличенные обонятельные доли мозга. Акулы способны чувствовать кровь, даже одну-единственную каплю, на расстоянии мили".
Corky looked at his bloody duct-taped leg and hands.
Корки с ужасом посмотрел на свою окровавленную ногу, на испачканные руки и одежду.
The chopper would be on him soon.
А ведь скоро его обнаружит и вертолет.
Ripping off his bloody clothing, Corky scrambled naked toward the stern.
Сбросив одежду, совершенно голый, астрофизик перебрался на корму.
Knowing no sharks could possibly keep pace with the boat, he rinsed himself as best as he could in the powerful blast of the wake.
Зная, что никакая акула не сможет догнать лодку, он тщательно вымыл руки в бурлящем за бортом потоке.
A single droplet of blood...
Одна-единственная капля крови...
As Corky stood up, fully exposed to the night, he knew there was only one thing left to do.
Стоя во весь рост в лодке, в темноте, Корки подумал, что спасти его может лишь одно.