Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

A hell of a lot farther than this.Похоже, совсем не скоро.
* * * Delta-One kept the Kiowa chopper low over the ocean as he scanned the darkness for the departing Crestliner.Дельта-1 вел вертолет "Кайова" низко над океаном, высматривая в темноте убегающую лодку.
Assuming the fleeing boat would head for shore and attempt to put as much distance as possible between itself and the Goya, Delta-One had followed the Crestliner's original trajectory away from the Goya.Предположив, что суденышко будет двигаться в сторону берега, Дельта-1 направился туда же.
I should have overtaken him by now.Он надеялся очень скоро догнать беглеца.
Normally, tracking the fleeing boat would be a simple matter of using radar, but with the Kiowa's jamming systems transmitting an umbrella of thermal noise for several miles, his radar was worthless.В обычных условиях найти пытающуюся скрыться лодку несложно - достаточно включить радар. Но сейчас, поскольку над океаном на расстоянии в несколько миль висел "зонт", глушащий эфир, радар был бесполезен.
Turning off the jamming system was not an option until he got word that everyone onboard the Goya was dead.А выключить систему подавления нельзя до тех пор, пока не придет сообщение, что на борту "Гойи" никого не осталось.
No emergency phone calls would be leaving the Goya this evening.До того судно не должно иметь возможности связаться ни с берегом, ни с морем, ни с воздухом.
This meteorite secret dies.Секрет метеорита умрет.
Right here. Right now.Здесь и сейчас.
Fortunately, Delta-One had other means of tracking.В распоряжении Дельты-1 имелись и другие средства слежения.
Even against this bizarre backdrop of heated ocean, pinpointing a powerboat's thermal imprint was simple.Даже на фоне этого странного, почти горячего водоворота нетрудно определить теплоотдачу лодки.
He turned on his thermal scanner.Дельта-1 включил термальный сканер.
The ocean around him registered a warm ninety-five degrees. Fortunately, the emissions of a racing 250 hp outboard engine were hundreds of degrees hotter.Океан внизу прогрелся неплохо, но мотор мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил будет, конечно, на несколько градусов теплее.
* * * Corky Marlinson's leg and foot felt numb.Нога от ступни до колена совершенно занемела.
Not knowing what else to do, he had wiped down his injured calf with the rag and wrapped the wound in layer after layer of duct tape.Не зная, что делать, Корки Мэрлинсон замотал икру тряпкой, а потом в несколько слоев заклеил изолентой.
By the time the tape was gone, his entire calf, from ankle to knee, was enveloped in a tight silver sheath. The bleeding had stopped, although his clothing and hands were still covered with blood.Сквозь такой заслон кровь не просачивалась, однако и одежда, и руки оставались перепачканными.
Sitting on the floor of the runaway Crestliner, Corky felt confused about why the chopper hadn't found him yet.Сидя на дне лодки, Корки пытался понять, почему вертолет до сих пор его не обнаружил.
He looked out now, scanning the horizon behind him, expecting to see the distant Goya and incoming helicopter. Oddly, he saw neither.Он оглянулся, изучая горизонт позади. Как ни странно, он не увидел ни "Гойю", ни приближающийся вертолет.
The lights of the Goya had disappeared.Исчезли даже огни "Гойи".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука