Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Once the insertion shaft refroze, the rock looked like it had been there for over three hundred years.Как только шахта замерзла, все стало выглядеть так, словно камень пролежал в ледяной толще триста лет.
Unfortunately, as was often the case in the world of covert operations, the grandest of plans could be undone by the smallest of snags.Но как нередко случается с секретными операциями, грандиозный план разбился о крошечное препятствие.
Yesterday, the entire illusion had been shattered by a few bioluminescent plankton...Весь блестящий замысел разрушился из-за какого-то люминесцентного планктона.
From the cockpit of the idling Kiowa, Delta-One watched the drama unfold before him.Дельта-1 наблюдал за разворачивающейся перед ним драмой из кабины вертолета.
Rachel and Tolland appeared to be in clear control, although Delta-One almost had to laugh at the hollowness of the illusion.На первый взгляд казалось, что Рейчел Секстон и Толланд полностью владеют ситуацией. Но Дельта-1 едва не смеялся над этой иллюзией.
The machine gun in Tolland's hands was worthless; even from here Delta-One could see the cocking bar assembly had kicked back, indicating the clip was empty.Оружие в руках Толланда не заряжено. Даже из кабины видно, что обойма пуста.
As Delta-One gazed out at his partner struggling in the Triton's claws, he knew he had to hurry.Глядя на страдающего в тисках "Тритона" товарища, Дельта-1 понимал, что необходимо спешить.
The focus on deck had turned completely to Pickering, and now Delta-One could make his move.Внимание противника сосредоточено на Пикеринге, и Дельта-1 мог сделать свой ход.
Leaving the rotors idling, he slipped out of the rear of the fuselage and, using the chopper for cover, made his way unseen onto the starboard gangway.Он выскользнул из кабины с противоположной стороны и, прячась за машиной, никем не замеченный, пробрался на левый борт.
With his own machine gun in hand, he headed for the bow.Крепко сжимая оружие, он направился к носу корабля.
Pickering had given him specific orders before they landed on deck, and Delta-One had no intention of failing at this simple task.Перед своим выходом Пикеринг дал ему подробную инструкцию. Дельта-1 не имел желания провалить и это, такое простое, задание.
In a matter of minutes, he knew, this will all be over.Через несколько минут все закончится.
122ГЛАВА 122
Still wearing his bathrobe, Zach Herney sat at his desk in the Oval Office, his head throbbing.Зак Харни сидел в халате за своим столом в Овальном кабинете.
The newest piece of the puzzle had just been revealed.Кровь стучала в висках, словно там работал молоток. Только что обнаружилась еще одна деталь страшной головоломки.
Marjorie Tench is dead.Марджори Тенч мертва.
Herney's aides said they had information suggesting Tench had driven to the FDR Memorial for a private meeting with William Pickering.Президенту сообщили, что Тенч ехала в мемориал Рузвельта на встречу с Уильямом Пикерингом.
Now that Pickering was missing, the staff feared Pickering too might be dead.Пикеринг тоже исчез, и служба безопасности считала, что и он может оказаться мертвым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука