- При такой скорости, как сейчас, - да, -невозмутимо согласился пилот.
"Hold on, please."
- Пожалуйста, держитесь.
Before Rachel could respond, the man retracted the F-14's wings into low-drag position.
Прежде чем Рейчел смогла как-то прореагировать, крылья самолета изменили форму.
An instant later, Rachel felt herself slammed into her seat yet again as the plane shot forward as though it had been standing still.
Через мгновение она ощутила, как ее опять с силой вжало в сиденье. Самолет настолько мощно рванулся вперед, что стало казаться, будто до этого он стоял на месте.
Within a minute they were cruising at almost 1,500 miles per hour.
А еще через минуту они мчались со скоростью почти полторы тысячи миль в час.
Rachel was feeling dizzy now.
Рейчел стало совсем плохо.
As the sky tore by with blinding speed, she felt an uncontrollable wave of nausea hit her.
Облака проносилось мимо с чудовищной скоростью. Волнами накатывала мучительная тошнота.
The President's voice echoed faintly.
В голове прозвучал отголосок слов президента:
I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter.
"Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне..."
Groaning, Rachel reached for her hack sack.
Громко застонав, она пошарила рукой под сиденьем.
Never trust a politician.
Никогда не доверяй политикам!
13
ГЛАВА 13
Although he disliked the menial filth of public taxis, Senator Sedgewick Sexton had learned to endure the occasional demeaning moment along his road to glory.
Сенатор Секстон терпеть не мог такси за их плебейскую грязь. Однако по дороге к славе порой приходится терпеть и неудобства.
The grungy Mayflower cab that had just deposited him in the lower parking garage of the Purdue Hotel afforded Sexton something his stretch limousine could not-anonymity.
Обшарпанный драндулет довез его до нижнего гаража отеля. В подобном способе передвижения было нечто, чего не мог дать роскошный лимузин, а именно анонимность.
He was pleased to find this lower level deserted, only a few dusty cars dotting a forest of cement pillars.
Приятно было видеть, что нижний гараж совершенно пуст.
As he made his way diagonally across the garage on foot, Sexton glanced at his watch.
Лишь несколько пыльных машин разнообразили монотонность цементного леса колонн. Сенатор прошел через гараж по диагонали, на ходу машинально взглянув на часы.
11:15 a.m. Perfect.
Четверть двенадцатого. Точь-в-точь.
The man with whom Sexton was meeting was always touchy about punctuality.
Человек, с которым Секстону предстояло встретиться, всегда делал акцент на пунктуальности.
Then again, Sexton reminded himself, considering who the man represented, he could be touchy about any damned thing he wanted.
Впрочем, учитывая все обстоятельства, в частности, то, кого именно он представлял, он имел полное право делать акцент на чем угодно.