Гуфри заплатил вам гонорар. Не надо посылать ему никаких счетов, все направляйте прямо на «Объединенную ассоциацию». Я дам указания беспрепятственно выплачивать вам необходимые средства. Мне достаточно известна ваша репутация, я уверен, что вы не станете злоупотреблять моим доверием. Ну, а меня вы должны знать по той репутации, которой я пользуюсь в деловых кругах. С вашей стороны было бы величай-шей-ошибкой пытаться меня обмануть… Пока все, мистер Мейсон. Теперь я попробую заснуть. Скажите моей секретарше, чтобы в течение получаса она меня не беспокоила, что бы ни случилось. И не пытайтесь пожать мне руку. Я устал. Уходя, притворите за собой двери. До свидания.
Судорожно глотая воздух, Эдиссон упал на подушки, прозрачные веки прикрыли выцветшие голубые глаза.
Перри Мейсон на цыпочках вышел из спальни.
Мерилин Кит ожидала его по другую сторону двери холла.
— Будьте добры, пройдите сюда, мистер Мейсон.
Адвокат прошел следом за ней в другую комнату, где первым делом передал распоряжение Бельфора.
— Нам строго-настрого запрещено передавать телефонные распоряжения тем людям, которые совещаются с мистером Бельфором, — сказала мисс Кит. — Но я все же привела вас сюда, потому что звонила мисс Стрит и просила вас немедленно ей позвонить по делу чрезвычайной важности.
— Больше она ничего не говорила?
Мерилин покачала головой.
Мейсон набрал номер личного телефона в своей конторе. Услышав голос Деллы, он спросил:
— Ну, что там еще стряслось?
— Здесь Пол. Он хочет с вами поговорить. Вам это удобно сделать?
— Вполне.
— Вы один?
— Нет.
— В таком случае следите за своими ответами. Впрочем, вы и сами поймете, как только услышите Пола.
Сразу же зазвучал приглушенный голос Пола:
— Алло, Перри!
— Слушаю, — ответил адвокат, не называя детектива по имени.
— В деле Бельфора события развиваются с необычайной быстротой.
— Какие?
— Получен ордер на эксгумацию трупа.
— Дальше.
— Это было проделано тайком сегодня утром.
— Дальше.
— Когда полиция стала проверять сведения в мотеле относительно той машины, они услышали такое, что заставило их зашевелиться. Похоже, что кто-то из обитателей мотеля слышал выстрел ночью десятого числа. Вот почему было принято решение вырыть труп. Коронер приказал сделать самое тщательное вскрытие. Заинтересовались черепом, на который в первый раз никто не обратил внимания.
— Вот как?
— Голова настолько изувечена, что это казалось излишним.
— Ну и что же случилось?
— При вскрытии черепа они поняли, что это не был простой дорожный наезд.
— Что ты имеешь в виду?
— Человек был убит пулей из пистолета небольшого калибра.
— Это точно?
— Черт возьми, да! Пуля осталась-
в голове. Входное отверстие было скрыто волосами, потому его сразу и не заметили. Впрочем, тогда было естественно предположить, что кто-то в темноте сбил этого несчастного, который шел по дороге, и после наезда удрал из трусости. Так сказать, типичный конец неудачника, угодившего под колеса пьяного водителя.— А теперь?
— Крик и шум! Разве ты сам не понимаешь? Это уже не дорожно-транспортное происшествие, а настоящее убийство первой степени.
— Ладно, принимайся за работу!
— Чего ты теперь хочешь от меня, Перри?
— Много. Мы все детально обсудим при встрече. А пока начинай сам.
— Каков лимит времени?
— Нет никакого.
— Все понял. Приступаю к делу.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Мерилин Кит.
— Итак? — спросил он.
— Вы говорили кому-нибудь обо мне?
— Вашего имени я не называл.
— И не надо.
— Теперь я участвую в деле официально.
— Знаю.
— Вероятно, дело окажется куда более сложным, чем я предполагал сначала.
— Возможно.
— Я представляю интересы Теда.
— Да, я знаю.
— Вы понимаете, что это значит?
— Что?
— Возможно, мне придется доказать, кто в действительности вел машину.
Она задумалась на секунду, затем упрямо вздернула подбородок.
— Мистер Мейсон, сделайте все возможное, чтобы спасти Теда.
— Очень может быть, что в этом деле окажется куда больше неожиданностей, чем вы думаете… Вам нечего мне сказать?
— Машину вела я.
— И поэтому вы обратились ко мне?
— Нет.
— А почему же?
— Ради Теда. Умоляю, мистер Мейсон, сделайте так, чтобы Тед не пострадал. Я говорю не только о данном деле, но об очень многом.
— Например?
— Тед находится под сильным влиянием, которое ему просто вредно.
— В каком смысле?
— Всего я не могу вам рассказать, но… Мистер Эдис-сон Бельфор уникальный человек, но он старик. И больной к тому же. Он суров и требователен к себе и другим. Для него жизнь — это поле сражения. Он не был женат, и теперь об этом сильно жалеет, но не потому, что лишил себя любви и тепла, а из-за того, что у него нет сына, которому он мог бы передать семейное дело Бель-форов. Он хочет сделать из Теда второго Эдиссона Бельфора, то есть бескомпромиссного и несгибаемого борца. Тед еще молод. Его идеи и взгляды наивнее и чище, чем у старого Эдиссона. Он остро чувствует красоту жизни, умеет наслаждаться пышным закатом или весенним солнышком над зелеными холмами. Он верит в красоту и любит ее. Было бы трагической ошибкой превращать его в бесчувственный сражающийся механизм типа Эдиссона Бельфора.
— Наверное, есть и другие влияния?
— Да.