Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

— Будьте любезны, объясните суду, где вы находились, когда та женщина выходила из номера 721.

— Я стояла в конце коридора у пожарного выхода, притворившись, будто вытираю пыль.

— С чего именно?

— С дверной коробки пожарного выхода.

— Судя по вашим манерам, мисс Хэмлин, вы крайне исполнительная молодая женщина, не так ли?

— Стараюсь к своим обязанностям относиться ответственно.

— Так что в роли горничной вы делали все, чтобы походить на таковую?

— Мистер Мейсон, когда-то я занималась в драмкружке и даже участвовала в любительских спектаклях.

Нас учили, что для успеха дела ты должен поверить в то, что ты то лицо, которое изображаешь.

— Итак, вы воо. бразили, будто вы горничная?..

— Совершенно верно.

— И вытирали дверь точно так, как это делала бы настоящая горничная? А ведь настоящая горничная не могла бы проявить особого интереса к постоялице, выходящей из номера.

— Беглый взгляд, только и всего.

— Вы так и поступили, бросили на нее беглый взгляд?

— Да, сэр.

— Скажите, почему вы избрали место возле пожарного выхода?

— По очевидной причине, мистер Мейсон. Я не хотела, чтобы особа, находившаяся в номере 721, прошла мимо меня и имела бы возможность как следует меня разглядеть. Так или иначе она непременно бы повернулась в другую сторону — и на лифт, и на лестницу — и не столкнулась бы со мной лицом к лицу.

— Иными словами, она повернулась к вам спиной?

— Да, и я могла спокойно за ней проследить.

— На каком расстоянии находилась дверь номера 721 от того места, которое вы себе избрали?

— Точно не знаю. Футах в двадцати — тридцати.

— Как был освещен коридор?

— Освещение было тусклым, но я ее разглядела хорошо, мистер Мейсон, потому что знала, что мне было необходимо ее запомнить. И я ее запомнила.

— Вы только что сказали суду, что бросили на нее беглый взгляд, чтобы действовать в соответствии со взятой вами на себя ролью горничной.

— Да, но все равно я смотрела внимательно. При моей зрительной памяти даже одного случайного взгляда вполне достаточно.

— И все же я не поверю, что, бросив случайный взгляд в полутемном коридоре на спину далеко находившейся от вас женщины, вы были способны потом без колебаний узнать ее по лицу, если бы вам Не помогла подсунутая вовремя фотография!

В зале откровенно засмеялись.

Мисс Хэмлин впервые утратила уверенный вид и пробормотала, что все люди могут сомневаться.

— У меня все, — завершил свой допрос Мейсон.

— А теперь я вызываю своего основного свидетеля, — объявил Бюргер. — Мистер Перри Мейсон, пройдите на место.

Мейсон без колебаний прошел на возвышение, принял присягу и оперся на кафедру.

— Должен сказать, что это крайне нежелательная мера, — проворчал судья.

—,Я пытался этого избежать, — торопливо заговорил районный прокурор. — Я сразу же просил высокий суд отвести Перри Мейсона от защиты на данном процессе.

— Он необходимый свидетель?

— Совершенно верно, ваша честь. Суд видит, что мне необходимо идентифицировать участников разговора, который имел место в номере 721.

— Ну что же, — со вздохом сказал судья, — раз уж так вышло, то продолжим заседание. Я знаю, что до сих пор в адрес мистера Мейсона мы не могли бросить ни одного упрека в пренебрежении законами. Суд считает, что Перри Мейсон в состоянии защитить свои интересы и интересы своих подзащитных. Похоже, что этот процесс войдет в анналы юридической истории.

— Мистер Мейсон, — начал Бюргер, — присутствовали ли вы третьего числа сего месяца ранним утром в номере 721 «Кимонт-отеля»?

— Присутствовал.

— Вы были один?

— Нет.

— С вами была молодая женщина?

— На протяжении части времени.

— Как я полагаю, она вошла в номер уже после вашего приезда?

— Да, сэр.

— Вы приехали в отель?

— Да, сэр.

— Вошли в тот номер?

— Да, сэр.

— Вскоре после этого туда же вошла эта молодая женщина?

— Да, сэр.

— Вы отправились туда по просьбе Морриса Альбур-га, одного из обвиняемых по делу?

— Этот вопрос я считаю неуместным, поскольку он требует от меня нарушения профессиональной тайны.

— Суд поддерживает это возражение, — сказал судья Леннокс. — Нельзя забывать, что сегодня мистер Мейсон выступает в двоякой роли: как свидетель против своих клиентов и как адвокат, осуществляющий их защиту. Суд находит возможным допросить его как свидетеля, но в то же время будет неукоснительно следить за тем, чтобы интересы обвиняемого не были ущемлены.

— Очень хорошо, ваша честь. В таком случае, мистер Мейсон, я хочу вас спросить, не говорила ли молодая женщина, находившаяся вместе с вами в отеле, что Моррис Альбург в тот момент выслеживал Джорджа Фэйетта с целью убить его?

— Я возражаю против уместности данного вопроса на том основании, что если эта женщина была не Дикси Дейтон, то ее слова не имеют никакого отношения к делу. Если же это была Дикси Дейтон, тогда я переступаю границы профессиональной тайны.

— Свидетельские показания доказывают, что это была Дикси Дейтон, — взорвался Бюргер.' — Я могу даже включить ту часть магнитофонной записи, где все услышат голос Перри Мейсона и разговаривавшей с ним женщины.

— А если эта женщина была не Дикси Дейтон? — спросил судья Леннокс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги