— Такой уж характер у горилл. Они всегда стараются уцепиться за какую-нибудь вещь, которая надета на человеке, особенно если она висит свободно, как галстук. Иногда горилЛа может быть очень опасна.
— Вы сознательно подвергаете себя такой опасности? — спросил Мейсон.
— Я веду научные исследования, — ответил Эддикс. — Меня интересует, насколько глубоко можно внедрить инстинкт убийства в сознание высших приматов.
— Мне кажется, — предположил адвокат, — что вы были близки к разгадке этого вопроса.
— Да, горилла доставила мне несколько неприятных минут, — признался Эддикс. — Я начал сопротивляться, потом Натан закричал на нее и замахнулся йалкой.
— Мне кажется, что вы не успокоитесь до тех пор, пока горилла действительно не убьет кого-нибудь, — заметил Мейсон.
Эддикс холодно взглянул на него и пожал плечами.
— По-моему, вы- не совсем понимаете, чего я добиваюсь, мистер Мейсон. А я не вижу необходимости объяснять вам это… Больше всего меня интересует вопрос о природе гипноза. Некоторые не одобряют мои опыты, но это меня ничуть не заботит. Гориллы принадлежат мне.
— Я сомневаюсь в этом.
— Что вы хотите этим сказать?
— Формально гориллы находятся в вашем владении, —
ответил Мейсон. — Но в моральном отношении человек вряд ли имеет право на чью-либо жизнь. Животные имеют право жить свободно и развиваться независим^ от кого-либо. v
— Вы юрист и не должны забывать о праве собственности.
— Я обсуждаю сейчас моральную сторону, моральную ответственность.
— С меня вполне достаточно фактического владения. Моральную ответственность можете оставить себе.
— Вы хотели видеть меня в связи с каким-то делом? — перевел разговор на другую тему Мейсон.
— Да, хотел, но теперь не хочу.
— Почему вы раздумали?
— Вы сами виноваты. Вы отказались от трех тысяч долларов. Хорошо, сыграем иначе. Я беру последнее предложение назад. Цена снова падает до пяти долларов. Это понятно?
— Понятно, — сказал Мейсон. — Деньги остаются у вас, дневники — у меня.
— Давайте выясним все до конца, мистер Мейсон. Если вы передадите дневники газетам и начнете раздувать дело о смерти Элен, то я вас уничтожу.
Мейсон встал.
— Можете повышать голос на своих служащих. На меня это не действует и только выдает ваш испуг. Пойдемте, Делла.
Они-вышли из комнаты, трое мужчин последовали за ними.
— Дай мне руку на счастье, Делла, — попросил девушку в холле Мейсон.
— В чем дело? — спросил Эддикс.
— Просто я хочу посмотреть, что лежит в той мраморной урне.
— Почему вы думаете, что там что-то лежит?
Мейсон холодно улыбнулся.
— Это подсказали мне дневники. Мои дневники.
— Натан и вы, Морт, снимите эту урну. Переверните ее и докажите Мейсону, что там ничего нет.
Мужчины сняли урну и поставили ее на пол. Потом с трудом перевернули ее и потрясли. Первым из урны выкатилось кольдо с огромным бриллиантом.
— Мой солитер! — воскликнул Эддикс.
Затем из урны выскользнули платиновые часы.
Феллон схватил их.
— Потрясите-ка ее еще, — сказал Мейсон.
На пол высыпалась целая коллекция безделушек, украшений, монет, пудреница, бумажник.
— Черт возьми! — выругался Эддикс.
Мейсон сухо объяснил:
— В дневнике упоминается об одной обезьяне — Пите, которая подбирала вещи, особенно те, что принадлежали Элен Кэдмус, и прятала их в эту урну., *
— Так вот в чем объяснение! — воскликнул Эддикс.
Мейоон взглянул ему в глаза.
— Послезавтра в суде будет слушаться дело, возбужденное против вас миссис Джозефиной Кэмптон, которая обвиняет вас в клевете.
— Ах это! — сказал ЭДдикс.
— Ага! — воскликнул Феллон. — Теперь мне все понятно. Теперь ясно, почему великий Перри Мейсон заинтересовался дневниками Элен-Кэдмус. Бенни, мы знаем все.
Эддикс взглянул наконец-то на него и произнес:
— Придержи язык. — Он повернулся к Мейсону: — Вы умны. Мне нравятся умные люди. Чего вы хотите?
— Ничего, — ответил адвокат.
Натан Феллон вмешался:
— Неужели тебе еще не ясно, Бенни?
Эддикс взял часы и повертел их в руке.
— Нет, не ясно. Думаю, и тебе это мало что говорит.
— Мейсон устроил нам ловушку, — не успокаивался Феллон.
— Думайте, что говорите, — оборвал Мейсон.
— А тут и думать нечего, — сердито сказал Феллон. — Проходя через холл в первый раз, вы положили эти вещи в урну, а потом придумали историю об обезьяне, спрятавшей их тут.
— Я близко не подходил к этой урне.
— Вы прошли рядом с ней.
— Вы были в это время рядом со мной.
— Я не смотрел в вашу сторону и шел впереди.
— Феллон, посмотрите мне прямо в глаза, — почти приказал Мейсон.
Тот взглянул на него. '
— Вы отъявленный лжец, — произнес Мейсон.
Феллон сжал кулаки.
— Подождите минутку, — прервал их Эддикс. — Вы меня совсем запутали. Херши, вы точно видели, как Мейсон подходил к урне?
— Нет. Вообще-то, он не подходил, — ответил Херши, — хотя посмотрел на нее. Да, он не мог ничего бросить в нее. Теперь я вижу, что всё эти вещи в пыли. Они уже давно лежат там.
— Беда с тобой, Феллон, — сказал Эддикс. — Вечно у тебя дважды два получается шесть. И еще пытаешься доказать мне, что это правильный ответ. Черт возьми, ты доведешь нас до беды. Помолчи-ка лучше.
Зазвонил телефон.
— Кто там еще? — обратился Эддикс к Феллону. — Подойди.