— Разве вы не понимаете? — вмешалась Мэй. — Он преследовал Пенна и решил переодеться. Пенн уже видел его, вы знаете. Он надел комбинезон, натянул кепку, вроде тех, что носят рабочие, и…
— А остальные ваши вещи остались в машине? — перебил его Мейсон.
Андерс кивнул.
— У вас был с собой пистолет?
— Да.
— Где он сейчас?
— Я… я его выбросил.
— Где?
— По дороге из яхт-клуба.
— Когда?
— Тридцать — сорок минут назад.
Мейсон поднял глаза на Мэй Фар0.
— Вы сообщили в полицию?
Она покачала головой.
— Почему?
— Потому что никто, кроме Хэролда, не видел меня на яхте, и если бы его нашли там, да еще в мокрой одежде, то нам никто не поверил бы.
— А зачем вьг вообще пошли на яхту? — спросил Мейсон.
— Я хотела попытаться убедить Пенна, что я не подделывала подпись на чеке.
— Но вы ведь и раньше пытались это делать, верно?
— Да, но… вы меня не поняли.
— Ну хорошо, — вздохнул Мейсон, — хорошо, объясните так, чтобы я понял.
— Пенн, — начала она, — хотел, в общем, хотел меня.
— Это я понял, — заметил Мейсон.
— И он постоянно этого добивался, знаете, он хотел даже жениться на мне.
— И вы сказали «нет»?
Она кивнула.
— А раньше когда-нибудь говорили ему «да»? — спросил Мейсон.
— Нет, — с негодованием отмахнулась Мэй.
— Да, здорово вы влипли, — заметил Мейсон.
— Я знаю, — сказала она, быстро моргая.
— Прекратите, — строго приказал Мейсон. — Нечего хныкать.
— А я и не собираюсь. Слезы — признак слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу ее.
— Серьезно? — поинтересовался Мейсон.
— Более чем серьезно.
Мейсон заметил, что Андерс, по-видимому, неуютно себя чувствует при этом разговоре.
— Кто-нибудь знал о том, что вы собирались идти на яхту Уэнтворта?
— Никто.
— Абсолютно никто?
— Абсолютно.
— Где ваша машина?
Неожиданно в глазах Мэй появился ужас.
— Боже, мы оставили там мою машину. Хэл посадил меня в свою и…
— Это ваша машина или вы взяли ее напрокат?
— Я взял ее напрокат, — ответил Андерс.
Глаза Мейсона сузились.
— Ну ладно, — решительно сказал он, — начнем действовать. Мы вернемся в яхт-клуб. Вы подниметесь на борт. Приведете одежду в то состояние, в каком она была, когда вы от него отбивались… Кстати, насчет борьбы. Есть какие-нибудь синяки?
— Мой Бог, должны быть. Мы серьезно сражались.
— Давайте посмотрим, — сказал Мейсон.
Взглянув на Андерса, Мэй на секунду заколебалась.
— Бросьте, — сказал Мейсон, перехватив ее взгляд, — сейчас не время для церемоний. Идите в ванную, если нужно, но я хочу видеть эти ушибы.
Мэй приподняла юбку на левой ноге и обнажила бедро.
— Вот один.
Мейсон кивнул.
— Больше нет?
— Не знаю.
— Иди вместе с ней в ванную комнату, — обратился Мейсон к Делле Стрит, — и хорошенько посмотри. Черт побери, я должен быть абсолютно уверен, что синяки есть.
Когда девушки ушли, Мейсон уставился на Андерса и вздохнул:
— Влипли вы, Андерс.
— Верно, — согласился тот.
— Это дело дурно пахнет, — сказал Мейсон. — Почему вы упустили ее?
Андерс горько усмехнулся.
— Мэй считает, что я слабак. Она ненавидит меня за это.
— А вы действительно слабак?
— Не знаю, не думаю.
— А почему Мэй считает вас слабым?
— Потому что я слонялся там с пистолетом. Мэй говорит, что настоящий мужчина забрал бы ее еще из машины, не дав ступить на борт, или пошел бы за ней и хорошенько проучил Уэнтворта.
— Может, она и права, — задумчиво сказал Мейсон.
Дверь в ванную приоткрылась, и Мейсон увидел Мэй Фарр в нижнем белье. Она натягивала платье.
Перехватив его взгляд, девушка спросила:
— Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит:
— Ну как?
— Полно синяков. Ее основательно побили.
— Нет, не хочу, мисс Фарр, одевайтесь.
Делла Стрит снова закрыла дверь.
Мейсон начал ходить взад-вперед. Когда Мэй вышла из ванной, он тихо сказал:
— Теперь так. Послушайте меня внимательно. Андерс, вы идите к себе в гостиницу и поговорите с ночным портье. Сделайте так, чтобы он заметил время. Скажите, что вам не спится. Поболтайтесь в вестибюле. Мэй, вы поедете со мной в яхт-клуб. Подниметесь на борт. Посмотрим, все ли так, как вы рассказали, и если вас нельзя уличить во лжи, вы начнете звать на помощь. Выскочите на палубу в разодранной одежде и будете кричать и звать на помощь, пока кто-нибудь вас не заметит. Затем расскажете все, как было.
— И о том, что мы были здесь и…
— Конечно нет… — перебил ее Мейсон, — вы отбивались от Уэнтворта. Кто-то выстрелил в него. Он выскочил в кормовую каюту. Вы побежали за ним, но были почти в полубессознательном состоянии. Вы старались открыть дверь, но не смогли, так как у порога лежало его тело. Вы толкали и толкали дверь, как долго — вы не знаете, кажется, целую вечность. В конце концов, у вас началась истерика, и вы начали звать на помощь. Сможете это все проделать?
— Думаю, да.
— Хорошо. Это единственный способ вытащить вас из беды. Ваша машина осталась в яхт-клубе. Ваши отпечатки пальцев по всей каюте. Я не думаю, что вы додумались стереть их, верно?
Она покачала головой.
— Уэнтворт в нижнем белье, — продолжал Мейсон, — на руках у него, скорее всего, следы от ногтей. У вас порвана одежда, и все тело в синяках. Полиции понадобится немного времени, чтобы понять, чем он занимался.