Читаем Дело об отсроченном убийстве. Дело о женщине за забором. Алый поцелуй полностью

Делла Стрит никак не отреагировала на это заявление.

Следующие пять или шесть минут до главной улицы они проехали молча. Затем Мейсон обогнал Мэй.

— Хотите, чтобы я последила за ее фарами? — спросила Делла.

— Нет, я хорошо их вижу в зеркало, — заметил Мейсон.

Дождь перешел в ливень. Свет молний зигзагами, прочерчивающими небо, озарял окрестности причудливыми зелеными огнями. За этими вспышками следовали оглушительные раскаты грома.

Через пятнадцать минут Мейсон заметил сзади мигание огоньков. Адвокат подогнал машину к обочине и остановился. Мейсон поднял воротник пальто и направился к машине Мэй. Она не выключила мотор, и «дворники» быстро бегали по ветровому стеклу. Попадающие на фары капли становились похожими на золотые монеты.

Пока Мейсон шел к машине, Мэй опустила стекло:

— Я думаю, это здесь.

— Вы уверены в этом?

— Уверена. Я помню кафе. Оно осталось тогда футах в пятидесяти за нами.

Мейсон оглянулся на белое огромное здание.

— Внутри темно, — заметил он, — а тогда горел свет? — Да.

— Что делал Андерс? Остановился здесь и бросил пистолет, или зашвырнул его, или выбросил его, только приоткрыв дверцу машины?

— Нет. Он вышел из машины и, держа пистолет за дуло, швырнул его.

— За эту ограду?

— Да.

Мейсон постоял некоторое время, уставясь на уже наполненный водой кювет, и затем сказал:

— Хорошо, подождите здесь.

Он вернулся к машине, взял из бардачка фонарик, перелез через колючую проволоку и начал шарить в мокрой траве, освещая землю фонариком. Когда какая-нибудь машина проезжала мимо, он выключал фонарик и неподвижно ждал, пока она исчезнет.

Через пятнадцать минут сели батарейки, Мейсон перелез обратно и, преодолев скользкую насыпь вдоль дороги, вернулся к машине.

— Это бесполезно, — сказал он Мэй. — Я не могу его найти. Бессмысленно продолжать поиски.

— Я уверена, что пистолет здесь.

— Ладно, утром мы это узнаем.

— Что мне делать дальше? — спросила Мэй Фарр.

— Где вы остановились?

— По адресу, который я вам дала. «Палмкрест-Румс».

— У нас есть ваш номер телефона?

— Да. Я очень сожалею, мистер Мейсон, что попыталась вас обмануть. Ну, вы знаете, насчет того, что я Сильвия и…

— У вас будет еще много времени для извинений, — перебил ее Мейсон. — Надеюсь, в следующий раз мне не придется выслушивать их, стоя под дождем. К слову сказать, я гораздо великодушнее, когда холодная вода не льется мне за шиворот, а ноги сухие.

— Хорошо, — улыбнулась она, — так что же мне делать?

— У вас есть домашний телефон Деллы Стрит? — спросил Мейсон.

— Нет. Мы звонили в офис и…

— Это одно и тоже, — прервал ее Мейсон, — там и дневной и ночной номера. Ночной номер — это и есть квартира Деллы Стрит. У меня телефон не зарегистрирован. Только она знает мой номер телефона. Вы вернетесь в город, поедете в «Палмкрест-Румс» и как ни в чем не бывало ляжете спать. Если кто-нибудь вытащит вас из постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Ничего не отрицайте, ничего не подтверждайте и ничего не объясняйте. Настаивайте, чтобы вам разрешили позвонить мне. Все переговоры буду вести я.

— А если… ну, предположим… никто ничего не спросит?

— Выспитесь, позавтракайте, а утром спокойно свяжитесь со мной. И, ради Бога, избегайте всяких неприятностей.

— Что вы имеете в виду?

— Держитесь подальше от Хэролда Андерса. И пусть ваши глаза будут широко открыты, а рот крепко закрыт.

Она положила на его руку свою и проникновенно сказала:

— Большое спасибо, мистер Мейсон, вы себе не представляете, как я ценю ваше участие.

— Кстати, об этом тоже надо молчать. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, мистер Мейсон.

Адвокат повернулся и, громко шлепая по лужам, вернулся к своей машине.

Делла Стрит открыла ему дверь.

— Ну, нашли? — спросила она.

Мейсон покачал головой.

Мэй завела свою машину, объехала вокруг них, дважды посигналила им на прощанье и устремилась вниз по темной ленте дороги.

Делла Стрит открыла сумочку и достала небольшую флягу с виски.

— Откуда это? — спросил Мейсон.

— Из моего личного подвала, — ответила она. — Я подумала, это может вам пригодиться. Господи, шеф, вы промокли насквозь!

Мейсон сначала предложил флягу ей, но она покачала головой.

— Вам нужнее, чем мне.

Мейсон приложил бутылку к губам, потом протянул ей.

— Лучше выпей немного, Делла.

— Нет, спасибо. Я в порядке. Вы пробыли там довольно долго.

— Я хотел найти этот пистолет.

— Думаете, она помнит, где это произошло?

— Должна. Она ориентируется по кафе.

— Трудно найти что-нибудь в такой темноте.

— Я знаю, — согласился Мейсон. — Я основательно обыскал кусок площадью семьдесят пять на семьдесят пять шагов. Прочесал там каждый дюйм.

Мейсон включил передачу и резко тронул машину.

— И промокли до нитки.

— Что правда, то правда, — сказал он.

— Из этого что-нибудь следует?

— Пока ничего. Ты спасла мне жизнь. Если бы не виски, не знаю, что бы я делал.

— Куда мы едем сейчас?

— Звонить Хэлу Андерсу.

Еще с милю они проехали молча. Дождь превратился в мелкую изморось и наконец совсем перестал. Они нашли телефон в каком-то ночном ресторане в окрестностях города, и адвокат позвонил в гостиницу «Фэрвью».

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив