— Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь. Я не был на борту «Пеннвенты». Я не одевал труп. Я не имею к этому никакого отношения. И я не представляю, кто это сделал.
— Но вы ведь знали, что труп Пенна Уэнтворта находится на борту яхты, мистер Мейсон?
— Нет.
— Не знали? Однако Андерс уверяет, что мисс Фарр рассказала вам об этом.
— Что касается разговоров между мной и моей клиенткой, — сказал Мейсон, — они сугубо конфиденциальны. Я не имею права разглашать ни тех заявлений, которые она мне сделала, ни советов, которые я ей дал. Следовательно, вопрос исчерпан. Вы не должны даже пытаться разузнать это ни здесь, ни в суде присяжных.
— Если говорить о специфике законодательства, это, видимо, правильно, — согласился Рансайфер. — Однако закон допускает определенные исключения.
— Правильно, — ответил Мейсон. — Я защищаю закон. Вы — исключение. Я повторяю: вы не имеете права задавать вопросы, касающиеся тех советов, которые я дал клиентке. И последнее. Андерс предполагает, что я приезжал в яхт-клуб и, находясь там, совершал определенные действия.
— Его выводы очень логичны, — настаивал Рансайфер.
— Позвольте с вами не согласиться, — сказал Мейсон.
— А как вы все это объясните?
— Никак.
— Ну хорошо, подойдем к делу с другой стороны, мистер Мейсон, — уже несколько раздражаясь, сказал Рансайфер. — Вы видите какие-нибудь изъяны в логике Андерса?
— Об этом мы поговорим перед судом присяжных.
— Но, послушайте, мистер Мейсон, вы же искали этот чертов пистолет?
— А если и так?
— Вы не имели права этого делать. Вы должны были сообщить о преступлении в полицию.
— Откуда я должен был знать о преступлении?
— Но вам же рассказали о выстреле.
— Разрешите я задам вам вопрос, — сказал Мейсон. — Почему вы отправились искать пистолет?
— Мы хотели проверить рассказ Андерса.
— Иными словами, вы в нем сомневались?
— Видите ли, то, что он рассказал, довольно необычно. Мы думали, не скрывает ли он чего-нибудь.
— Прекрасно, — заметил Мейсон. — Предположим, я тоже не принял на веру его рассказ и решил проверить.
— Пистолет полностью все подтверждает.
— Какой пистолет?
— Который там был.
— А почему вы думаете, что он вообще там был.
— Мистер Мейсон, — довольно сердито сказал Ран-сайфер, — я пришел не за тем, чтобы играть словами. Вы прекрасно знаете, что пистолет там был.
— Вы искали его утром?
— Да.
— Зачем?
— Я уже сказал, чтобы проверить рассказ Андерса.
— Иначе говоря, вы пошли искать пистолет, потому что не были уверены, что он там был. Почему же я не мог действовать из этих же побуждений?
— Не думаю, что вы правы, мистер Мейсон. Это обязанность полиции найти пистолет и сохранить его в качестве улики.
— Пока что мы толкуем только об Андерсе, — заметил Мейсон, — а что сказала Мэй Фарр?
— К сожалению, — ответил Рансайфер, — мисс Фарр вообще отказывается говорить, что идет, я полагаю, вразрез с ее интересами.
— Вы сообщили ей о заявлении Андерса?
— Естественно, мы…
— Ради Бога, Рансайфер, мы пришли сюда, чтобы получить информацию, а не для того, чтобы преподнести ему все на блюдечке с голубой каемочкой!
— Прекратите, сержант! — оборвал его Рансайфер.
Сержант сделал два шага к двери, но затем сдержался и стоял теперь с пылающим лицом, бросая на Мейсона злобные взгляды.
— Судя по всему, мистер Мейсон, — продолжал Рансайфер, — вы не хотите сотрудничать с нами. Я был предельно любезен и откровенен с вами. Поскольку вы адвокат, я не хотел арестовывать вас, не дав вам возможности объясниться.
— Я ценю вашу искренность и ваши побуждения, — ответил ему Мейсон. — Однако о самом деле вам сказать нечего. Вы действуете согласно данным вам распоряжениям. Не вы определяете политику вашего заведения. Вы пришли сюда, имея определенные инструкции.