Эти инструкции были даны вам на всякий случай. Ваши люди не столь учтивы, как вы. Если бы у них были хоть какие-то основания арестовать меня, они бы так и сделали. Однако это не в их власти. Андерс знает только то, что я предложил мисс Фарр приехать в гавань, к яхте. Я хотел убедиться в правдивости ее рассказа, такое право у меня есть. С этим вы должны согласиться. А что касается этой ничего не стоящей болтовни о переодевании трупов и отшвартовки яхты, ваша контора имеет в своем распоряжении только одно: идиотские догадки этого парня, который рассказал вам милую сказочку о том, как он лежит в засаде с пистолетом в кармане, наблюдает за яхтой Уэнтворта, видит, как его любимая девушка поднимается на борт, далее, по его словам, слышит крики и звуки борьбы, бежит на яхту и… падает в воду. И заметьте, именно в тот момент, когда его уши находились под водой, а глаза заливали воды Тихого океана, он услышал, как какой-то малый поднялся на яхту, застрелил Уэнтворта и исчез. Сам Андерс, вынырнув из воды, поднимается на борт только затем, чтобы обнаружить, что его любимая девушка поправляет приведенную в беспорядок одежду. Вся эта история, джентльмены, надуманна. Она дурно пахнет. Если вы думаете, что какие-нибудь присяжные-ей поверят, то вы просто сумасшедшие. Поскольку этот бред ничем нельзя подтвердить, окружная прокуратура и полиция не могут привлечь меня за соучастие, но у них достаточно информации, чтобы прислать сюда вас и Голкомба в надежде, что, услышав призывы к сотрудничеству, я что-нибудь расскажу.
— У нас есть ботинки, — вставил сержант Голкомб, — доказательство, которое нам нужно.
— Максимум, что они доказывают, — парировал Мейсон, — это то, что я бродил по полю.
— Вы нашли пистолет и скрыли его, — выпалил Ран-сайфер.
— Где?
— Мы не знаем.
— В таком случае вам нужно поискать более веские улики для обвинения.
Рансайфер несколько секунд задумчиво смотрел на Мейсона, затем на свои пальцы и, наконец, поднял глаза на Голкомба:
— У вас есть еще вопросы, сержант?
— Вопросы? — возмутился Голкомб. — Вы рассказали ему все, что знали, а он не рассказал вам ничего из того, что известно ему. Вопросы, черт возьми!
Рансайфер спокойно сказал:
— Я нахожу, сержант, ваше поведение некорректным и мешающим работе.
Голкомб, чуть не задохнувшись от злости, прохрипел:
— Пойдемте.
Рансайфер поднялся.
Сержант со злостью швырнул ботинки обратно в сумку, закрыл ее и зашагал к двери.
Рансайфер последовал за ним, у двери обернулся и, чеканя каждое слово, произнес:
— Всего доброго, мистер Мейсон.
Глаза Мейсона блеснули.
— До встречи, — ответил он.
Глава 8
Мейсон позвонил и, когда Делла Стрит вошла в кабинет, сказал:
— Делла, возьми наш официальный бланк. Подготовь habeas corpus для Мэй Фарр. Я хочу заставить их или предъявить ей обвинение, или освободить ее.
Она сочувственно посмотрела на Мейсона, на его тяжелое, словно высеченное из гранита, лицо.
— Ну как? — спросила она.
Мейсон пожал плечами.
— Чего они хотели?
— Ничего особенного, — ответил Мейсон. — Могло быть хуже. Видимо, Голкомбу были даны указания позволить заместителю окружного прокурора устроить этот спектакль.
— Ну и что?
— Они действовали несогласованно. Рансайфер вел себя по-джентльменски. Думаю, у него не очень богатый опыт в практической юриспруденции. Желая быть точным, он подробно рассказал мне все, о чем они намеревались меня спросить.
— А что делал сержант?
— Старался быть крутым, понял, что на меня это не действует, и вспылил.
— Звонил Пол Дрейк, — сказала Делла Стрит. — У него что-то важное. Он хотел прийти, как только на горизонте будет чисто.
— О’кей, скажи ему, что путь свободен. Заполни бумагу для habeas corpus и повесь табличку на входную дверь, пусть нас не беспокоят. Сегодня не хочу думать ни о каких других делах.
Делла кивнула.
— Дальше все, как в деле Смита?
— Да. Взгляни в картотеку, перепиши данные и отдай машинистке. Надо, чтобы заявление было готово немедленно.
Делла тут же выскользнула в приемную. Через несколько минут в дверь постучали, и Мейсон впустил Пола Дрейка.
— Ну как, Перри? — спросил детектив.
— Не так уж и плохо, — ответил Мейсон.
— Чего они хотели? #
— Парню из окружной прокуратуры нужны были факты. Голкомбу — я.
— Он не получил тебя, надеюсь?
— Пока нет. Что у тебя?
— Полно всего. Вот свежие газеты.
— Что там?
— Обычная чепуха и среди прочего утверждение, что, забросив сеть, полиции удалось задержать Андерса на севере, куда он якобы сбежал, и что он сделал частичное признание, после которого полиция расследует деятельность одного известного адвоката по уголовным делам. Далее сообщается, что полиция ищет пистолет, из которого, как предполагается, был убит Пенн Уэнтворт, и что Андерс признался — у него был пистолет, который он выбросил. Полиция направилась в указанное место, где обнаружила, что буквально каждый дюйм земли уже был прочесан кем-то ночью, сразу после дождя.
— А что там за фото?
— Сержант Голкомб с парой ботинок, демонстрирующий, как хорошо они соответствуют гипсовым слепкам, сделанным со следов, найденных на мокрой земле.