Читаем Дело об отсроченном убийстве. Дело о женщине за забором. Алый поцелуй полностью

— Нет, не это, — прервал ее Мейсон. — Ту часть, что он образцовый молодой человек, который никогда не делает ошибок, и как вы устали от него. Вы приехали в город, чтобы увидеть жизнь собственными глазами. И расскажите им все о предложенйи Уэнтворта, о том, что вы должны были работать на него, только не проболтайтесь, что он собирался заниматься букмекерством. Просто скажите, что он хотел открыть контору в деловой части города, но говорил вам об этом не слишком много, лишь то, что это связано с некоторыми его вложениями. Но о происшедшем прошлой ночью — полное молчание. Вы бы и рады поговорить, но ваш адвокат категорически запретил вам это.

— Другими словами, — сказала она, — я должна кинуть им кость, чтобы они принесли ее в свою редакцию, не так ли?

— Правильно.

— Хорошо. С этим я справлюсь.

Мейсон внимательно взглянул на нее.

— Так в чем дело? Вы нервничаете или грустите?

Мэй Фарр тряхнула головкой.

— Это все часть игры. Иногда ты наверху, и тогда все легко. Иногда — на дне. Пусть вас это не беспокоит. — Она резко протянула руку, улыбнулась ему прямо в лицо и сказала: — Спокойной ночи, мистер Мейсон.

Какое-то время Мейсон стоял, держа ее за руку и глядя ей прямо в глаза.

— Они старались запугать вас, заставить нервничать? — спросил он.

— Запугать меня? — рассмеялась она. — Каждый из них выкрикивал вопросы и без конца спрашивал, что произошло, но когда это не подействовало, они обвинили меня в том, что я была его любовницей и лгала Хэлу потому, что хотела выйти за него замуж и тем облегчить свое материальное положение. Думаю, они перепробовали все, мистер Мейсон.

Мейсон усмехнулся и сказал:

— По-видимому, да. Ладно, в дорогу. Думаю, вы помните все, что я вам сказал.

— Конечно, — ответила девушка.

Она бросила на него быстрый взгляд, а потом он услышал цоканье ее каблучков.

Мейсон надел шляпу, вышел в приемную и сказал:

— Все в порядке, Делла. Пойду прогуляюсь. Закажи себе обед и не отходи от телефона.

Делла нежно взяла его за руку и спросила:

— Вы будете осторожны, шеф?

Глядя на нее с улыбкой, он снова покачал головой.

Она рассмеялась и сказала:

— Я могла бы этого и не говорить, но будьте внимательны и, если я смогу чем-нибудь помочь, дайте знать.

— О’кей, Делла, но я хочу держать тебя подальше от этой заварушки. Не хочу, чтобы тебя впутали в это дело. Они вызвали Мэй в суд, возможно, вызовут и меня.

— А меня?

Мейсон кивнул.

— И что мы им скажем?

— Мы не будем давать ложных показаний. Не станем играть им на руку. И не предадим интересы моей клиентки. Мы займем такую позицию, что вся информация о случившемся — конфиденциальные сведения, доверенные адвокату и не подлежащие оглашению. Такая информация не может стать предметом обсуждения присяжных. Это вызовет массу процедурных вопросов. Выкарабкаемся, Делла.

— Вы просто не хотите мне ничего говорить, шеф.

— Будь нема, как улитка.

— В прилив или отлив?

— Какая разница? — спросил Мейсон.

— Улиток собирают после прилива.

— Хорошо, — улыбнулся Мейсон, — будь улиткой в высокой воде.

Едва за Мейсоном закрылась дверь, как зазвонил телефон. Делла подняла трубку.

— Привет, красавица, — раздался голос Пола Дрей-ка. — Позволь мне поговорить с боссом.

— Он только что вышел и, судя по всему, собирается действовать.

— А… — протянул детектив. — Я ждал, когда уйдет Мэй Фарр и он мне позвонит. Окружной прокурор взялся за дело. Газеты пока не называют имен, но в офисе окружного прокурора они уже упоминаются. Собираются доказать, что прошлой ночью Мейсон искал этот пистолет, и хотят прислать ему повестку в суд, а пока что они решили наблюдать за ним. Он…

— Черт возьми! Подожди, постараюсь догнать его у лифта, — прервала Дрейка Делла.

Она бросила трубку, выбежала из комнаты и понеслась по коридору к лифтам, где яростно нажала кнопку вызова. Когда один из лифтов остановился, она, задыхаясь, бросила лифтеру:

— Послушай, Сэм, спусти меня прямо на нижний этаж! Я должна быть там как можно скорее.

Лифтер ухмыльнулся, кивнул и, не обращая внимания ни на любопытные взгляды других пассажиров, ни на промежуточные сигнальные вызовы, быстро опустил кабину вниз.

Расталкивая людей, Делла бросилась к входной двери и выскочила на улицу как раз в тот момент, когда Мейсон, примерно в пятидесяти футах от нее, садился в такси. Она окликнула его, но он ее не услышал. Такси влилось в движущийся поток. Два полицейских в штатском, сидевшие в машине, стоявшей впереди пожарного крана, устремились следом за такси.

Делла поискала глазами свободное такси. Загорелся красный свет, в это время такси Мейсона и машина с двумя полицейскими свернули направо и исчезли в водовороте уличного движения.

Делла повернулась и медленно побрела обратно в офис.

Глава 10

Мейсон отпустил такси в квартале от «Балкан Апарт-ментс» и внимательно осмотрелся. Двое полицейских в штатском, выйдя из машины, которая ехала за такси, пристроились так, чтобы не бросаться Мейсону в глаза, и последовали за ним. Мейсон подошел к многоквартирному жилому дому и нашел в списке имя Хейзел Тумс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив