Свербеев.
Ждем-с. Я наказал: как только въедет в город – так прямо к вам.Муравьев.
Хорошо. Но первое дело – владыка Иннокентий. А экспедицию задержите еще хотя бы на сутки.Свербеев.
Будет исполнено-с, ваше превосходительство.Муравьев.
Рад. Рад вас видеть. Как добрались? Я уже наслышан, как вы форсировали Ангару.Самарский.
Да в том моей заслуги мало. Лодочник умелый попался.Муравьев.
Ну, не скажи, не скажи. Здесь решимость нужна.Наталья Павлантьевна.
Сергей Львович всегда смелостью отличался. Он, ваше превосходительство, уже успел отличиться в Синопском сражении. Его Павел Степанович Нахимов послал с донесением в Петербург. Теперь Сергей Львович следует в Петропавловск. Вы меня извините, окажите милость: задержите его в Иркутске на несколько дней. Мы когда в Рассею ездили, у них останавливались.Муравьев.
Думаю, мы это решим. Скажите, а как ваши американские дела? Слышал я, будто вы совсем оставили пушной промысел на островах?Наталья Павлантьевна.
Да, это так. Сейчас мы в основном сидим в Кяхте, покупаем у китайцев чай. А что? Близко и выгодно. А Америка… За морем телушка-полушка, да рубль перевоз. Не едут туда люди: дорого, опасно, риски большие. Да, бывает густо, а чаще пусто. Бостонцы там расхозяйничались, натравливают индейцов на наших, судна грабят.Муравьев.
Мне это знакомо. Вот жду не дождусь его преосвященства Иннокентия. Он положение дел знает не с чужих слов.Свербеев.
Ваше превосходительство – нашли. И еще: Лажкин с миссионером только что переправились через Ангару.Муравьев.
Извините, у меня срочное дело. А вы угощайтесь. Вас, господин офицерНаталья Павлантьевна.
Ваше превосходительство! Николай Николаевич! Разрешите пригласить вас завтра откушать с нами.Муравьев.
Непременно буду. У меня к Петру Дмитриевичу есть неотложное дело. (Картина вторая
Елизавета Ивановна.
Не угодно ли, батюшка, покушать чаю. Вчерась купила китайского в лавке у Катышевцевых. Глаша, их горничная, мне сказала, что свежий, только что привезли из Кяхты.Иннокентий.
Да вот закончу, тогда и почаевничаем. У тебя хорошо, покойно, как в те старые времена, когда я жил у тебя. Столько лет я не был в Иркутске… Отдохну здесь хоть пару часов от мирской суеты. А в гостинице, где остановился, нет покоя ни днем, ни ночью.Елизавета Ивановна.
Такая наша доля. Спасибо тебе, батюшка, что нашли время и пришли. Уж я и не знаю, как отблагодарить.Иннокентий.
Это я тебя, милая, должен благодарить. Часы у тебя редкие, таких сейчас не делают. Когда они на ходу, то, как живые, идут себе, отсчитывают время. Они вроде бы как и за тобой поглядывают: что сделал, чего не успел.Елизавета Ивановна.
У Катышевцевых тоже часы стоят. И починить некому. Нет в городе мастеров.Иннокентий.
Механизм сложный. Здесь ты не только с часами, а с тем, кто их придумал, ведешь разговор. Создатель вроде бы и с тобой секретами делится. Загадки задает. Одно цепляется за другое, все как в жизни.Елизавета Ивановна.
Да и я с ними, когда они шли, как с живым человеком разговаривала. А какие они мелодии играли!Елизавета Ивановна.
Кого это еще нелегкая принесла?Свербеев.
Доброго здоровья, господа хорошие!Иннокентий.
Здравствуй молодец, коль не шутишь.Елизавета Ивановна.
С чем пожаловали, если не секрет?Свербеев.
Мне сказали, что здесь можно отыскать его преосвященство. У меня поручение от губернатора – найти и доставить в резиденцию.Иннокентий.
Прямо и доставить.Свербеев.
Виноват – пригласить к его превосходительству.Иннокентий