Читаем Дочери лорда Окбурна полностью

Он поручил Джонатану засвидетельствовать свое почтение леди Дженни и уверить ее, что будут приняты все меры, необходимые в этом случае, чтобы уберечь Люси.

Ничто не могло быть ужаснее для Дженни, чем это известие. Не говоря уже о беспокойствии за жизнь Люси, ей было противно оставить Люси в доме Карлтона, знать, что Люси пользуется его лекарствами и находится на полном его попечении.

После некоторого размышления, – Дженни не была одной из тех, которые действуют по впечатлению первой минуты, – она с Юдио отправилась к Карлтону, приказав своему слуге отправиться за доктором Греем и просить его по возможности скорее явиться к Люси.

Лора наскоро приготовила для Люси самую лучшую комнату в доме, прекрасную четырехугольную комнату, прилегавшую к ее кабинету. Тут и нашла ее Дженни, она жаловалась на боль в голове и горле.

– Дженни, – шептала она, – Карлтон говорит, что это лихорадка. Я бы хотела быть дома, с тобою.

– Ты должна была вернуться сейчас же, как только почувствовала себя нездоровой, дитя мое. Лора, отчего ты не отослала ее домой? Где же был твой экипаж?

– Тут не виноваты ни я, ни она, – возразила Лора. – Карлтон прописал ей сегодня какое-то лекарство и хотел видеть, какое действие оно произведет. Вечером он сказал, что ее нельзя перевезти. Но, если ты хочешь знать мое мнение, Дженни, то я тебе скажу, что все случилось к лучшему. Где, в самом деле, будет ей так хорошо, как в доме доктора? А ты можешь быть уверена, что в уходе недостатка не будет.

– Лора, не забывай, что она взята на мою ответственность. Можно ее перевезти сейчас?

– Безумно даже думать об этом! – Возразила Лора.

– Я сказала г-ну Карлтону, что чувствую себя довольно хорошо, чтобы вернуться домой, но он мне ответил, что я не понимаю опасности, которой подвергаюсь в этом случае. Я думаю, что меня можно было бы перевезти теперь, Дженни.

Карлтон в это время находился в столовой собираясь обедать; он был очень утомлен от беспрерывных трудов.

Дженни вышла, чтобы поговорить с ним. Увидев ее, он встал с видом сильного удивления. Как! Дженни Шесней в его доме!

– Мистер Карлтон, – сказала спокойно Дженни, стараясь успокоить свое волнение, – я пришла затем, чтобы взять Люси домой. Я думаю, что тут опасности нет.

– Невозможно, леди Дженни, вы рискуете ее жизнью!

– Мне кажется сударь, что раньше, чем решиться оставить ее у себя, вы должны были спросить на это моего согласия. Лихорадка была только вначале, не было, значит, причины оставлять ее у себя. Сегодня утром она была довольна здорова и могла отправиться к вам и я уверена, что она не была настолько больна, чтобы не быть в состоянии отправиться домой.

– Болезнь развилась очень быстро и, я думаю, она будет очень серьезна.

– Если это возможно, я хочу взять ее домой, – настаивала она па своем, – я послала к Грею; он, вероятно, сейчас придет и скажет нам свое мнение. Если я поступаю так, то это не происходит вследствие недоверия к вам, мистер Карлтон, но мистер Грей – мой доктор и я питаю к нему неограниченное доверие. Кроме того, он будет беспристрастен относительно вопроса переезда Люси, в котором и вы, и я невольно высказываем пристрастие.

– Я вас не понимаю, леди Дженни.

– У каждого из нас предвзятое отношение:- я хочу взять ее к себе, вы хотите оставить ее у себя. В таком случае мистер Грей скажет нам свое беспристрастное мнение; у него не будет мотива, который бы руководил его решением.

– Извините, мотив у него будет: леди Люси будет для него очень доходной клиенткой.

– Она будет его клиенткой в любом случае, – ответила Дженни с достоинством. – Леди Люси должен лечить мой собственный доктор, где бы она не находилась.

Холодный и гордый тон которым были сказаны эти слова, это «леди Люси», уязвили Карлтона. Он вышел из своего обыкновенного спокойствия и возмущенным тоном спросил: «А разве я не в состоянии так же лечить Люси, как и мистер Грей?».

Дженни ответила ему спокойно, сохраняя полное самообладание: «Мистер Карлтон, хотя правда, что моя сестра – жена ваша, но я прошу вас не забывать, что я леди Дженни Шесней и, что вы должны питать ко мне некоторое уважение даже в вашем доме. Я полагаю, что вы такой же хороший доктор, как и Грей, я в этом ничуть не сомневаюсь; вопрос не в этом.

Мистер Грей – мой доктор и я желаю, чтобы он лечил Люси.

– Леди Люси имеет дома все удобства, – сказала Юдио, – и все знают, что больной нигде не чувствует себя так хорошо, как дома.

Прежде чем Карлтон мог ответить, в передней раздался шум. Карлтон отправился туда, Дженни последовала за ним.

Фредерик Грей, страшно взволнованный, входил в это время в комнату.

– Дяди в эту минуту нет дома, – воскликнул он, обращаясь к Дженни, – я пришел вместо него.

Волнение делало его речь непонятной.

Карлтон вне себя бросился к нему, чтобы помешать ему взойти на лестницу.

– Мистер Фредерик Грей, я запрещаю вам входить в мой дом. Если бы пришел ваш дядя, я принял бы' его с величайшим почтением, что же касается вас, то по какому праву врываетесь вы в мой дом?

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь и тайна: библиотека сентиментального романа

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторические любовные романы / Романы / Исторический детектив