– О, вопреки моему желанию, – ответил Фредерик – перешагнул я ваш порог. Я пришел, чтобы видеть леди Люси Шесней.
– Вам нельзя видеть ее. Вы не сделаете ни одного шагу дальше.
– Не видеть ее! – Повторил Фредерик, упорно вглядываясь в Карлтона, как будто желая убедиться, в своем ли он уме, – не видеть ее! Понимаете ли то, что сказали? Она моя невеста, милостивый государь!
И он бросился по лестнице. Карлтон хотел помешать ему.
В эту минуту неизвестно по какой причине в передней потух газовый рожок. Быть может кто-нибудь по неосторожности двинул кран, потому что лакеи, услыхав спор, собрались в переднюю и даже леди Лора, несмотря на свою больную ногу, сошла с лестницы.
В комнате воцарился полный беспорядок. Женщины издавали крики, очутившись внезапно в темноте, лакеи бросились на защиту своего господина, не зная даже от кого его следует защищать, а Фредерик Грей, опрокидывая все, что попадалось ему на дороге, взобрался, наконец, на лестницу раньше, чем растерявшийся Карлтон мог ему помешать.
Впрочем, сам Карлтон был вдруг как бы пригвожден к месту. В темноте над его ухом какой-то странный голос прошептал эти слова: «Почему вы так настаиваете на том, чтобы она осталась у вас? Разве вы и ее хотите отравить?
В то же время у двери в передней послышался шум, как-будто кто-то хотел войти или выйти. Все это время дверь оставалась открытой, потому что Фредерик не запер ее, а лакей Дженни ждал приказаний у подъезда.
Карлтон без сил не способный ни к какому сопротивлению, прислонился к стене, вытирая свое лицо, покрытое холодным потом.
Если бы он не слыхал несколько минут тому назад, как Фредерик Грей взобрался на лестницу, он был бы уверен, что слова эти были произнесены им. Наконец одному из присутствующих удалось зажечь газ и Карлтон немного пришел в себя.
Тогда он заметил присутствие чужого человека, – маленькой тщедушной фигурки, прислонившейся к стене.
Одним прыжком доктор бросился к нему и схватил его за горло.
– Кто ты, несчастный? – Вскричал он голосом до того изменившимся, что он сам не узнал его.
– Скажите пожалуйста, вот странный прием у доктора, принимающего таким образом своих клиентов? – Возразил человек, стараясь освободиться из его тисков. – Что я вам такое сделал, сударь, чтобы быть встреченным таким образом? Это был безобидный маленький Вилькс, соседний парикмахер.
Зажженный газ осветил лицо маленького человека.
– Ах! Простите меня, Вилькс, – сказал Карлтон, глядя на него с удивлением, – я думал, что это… Кто входил или выходил отсюда? – Сказал он, оглядываясь кругом.
Слуги никого не видали.
– Я пришел за вами, сударь, – сказал Вилькс, который иногда имел честь брить Карлтона, – мой второй сын не совсем здоров и мы боимся, что у него лихорадка. Я не хотел беспокоить вас до завтрашнего утра, но жена моя рассердилась, говоря, что болезнь необходимо лечить в начале, так что я запер лавку и вот я здесь. Но что такое было с вами? Вы, кажется, приняли меня за медведя, сорвавшегося с цепи.
– Не встретили ли вы кого-нибудь, вышедшего отсюда? – Спросил Карлтон в волнении.
– Никого сударь; я входил в ваш кабинет, как в передней вдруг потух газ. В эту минуту я услышал крик женщин; конечно, я направился к двери, полагая, что кого-нибудь убили.
На нижней ступеньке Лора и Дженни, стоя рядом, слушали все происходившее, не понимая, в чем дело; они спросили Карлтона, что такое произошло?
– Я… я… мне показалось, я слышу голос незнакомого человека, вошедшего сюда не знаю каким образом. Я уверен, что сюда кто-нибудь входил, – прибавил он оглядываясь кругом.
– Придете ли вы навестить моего сына? – Спросил парикмахер.
– Да, да, Вилькс, я обещаю тебе, что приду раньше, чем лягу спать.
Маленький парикмахер ушел довольный, не помня нанесенной обиды, и встретился в дверях с г-м Греем.
Тем временем Фредерик Грей без труда нашел комнату Люси.
Бедная девушка увидев его, не могла воздержаться от упрека и закрыла свое лицо горячими руками.
– Ах! Люси, моя дорогая, как ужасно, что вы больны!
– Фредерик, зачем вы пришли сюда? Где Дженни? Это не хорошо.
Он отстранил ее руки от лица и посчитал биение пульса.
– Я здесь, как доктор, Люси, разве вы не понимаете? Разве я могу доверить свою жену кому-нибудь другому? – Спросил он голосом, буквально дрожавшим от волнения. – Я сегодня исполнял свою обязанность перед пациентами такими же нежными и молодыми, как и вы, моя дорогая.
– Я очень больна, – прошептала она.
Страх, наполнявший душу Фредерика, увеличивался по мере того, как он смотрел на Люси. Кровь стыла в его жилах: разве она умрет? – Разве она падет жертвой этой ужасной эпидемии?
Он спрашивал себя: не он ли принес к ней болезнь от своих пациентов и заразил ее? Ах, он имел достаточное основание для такого предположения.
Горячие слезы потекли из глаз его и Люси, подняв голову, увидела его глубокое страдание.
– Разве я так опасно больна? – Прошептала она.
– Нет, нет, Люси, но я думаю, что моя неосторожность виною вашим страданиям, а я не могу выносить этой мысли. Я должен был держаться вдали от вас… о, милая Люси!