Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Да ровно ничем. Это все ведь одно:Здесь маленький щиплет, а крупный грызет,Но это вошло и у нас в обиход.

Доврский старец

Твое наблюдение довольно умно,Но день — это день, а ночь — это ночь,И сделаны мы не совсем уж точь-в-точь.Послушай меня да раскинь-ка умишком:Под солнцем все люди объяты одним,Твердят: «Человек, будь собой самим!»У нас же в горах говорит любой:«Тролль, упивайся самим собой!»{12}

Придворный тролль

(Перу Гюнту)

Понял, в чем тонкость?

Пер Гюнт

Да что-то не слишком.

Доврский старец

Упивайся!
Что за чудесное слово!Тверди его снова, и снова, и снова.

Пер Гюнт

(почесывая за ухом)

Но…

Доврский старец

Коли хочешь стоять здесь у власти…

Пер Гюнт

Ладно, похуже бывают напасти.

Доврский старец

Должен ценить по достоинству тыТо, что обычаи наши просты.

(Кивает.)

Два тролля со свиными головами в белых колпаках и т. п. выносят еду и питье.

Лепешки коровьи, а мед от быка.Не важно, сладка еда иль горька,Зато привозить ее нам не придется, —Все своего производства.

Пер Гюнт

(отталкивая угощение)

К черту домашнюю вашу еду!
Вот уж на что никогда не пойду!

Доврский старец

Но чашу получит — кто выпить не прочь,А взявшему чашу — достанется дочь.

Пер Гюнт

(раздумывая)

Учит Писанье умеривать плоть.Я отвращенье смогу побороть.Ладно, пускай.

(Покоряется.)

Доврский старец

Вот он, разума глас!Что ты? Рыгаешь?

Пер Гюнт

Бывает. Подчас.

Доврский старец

Еще с христианской одеждой расстатьсяПридется тебе ради Доврского старца.Ведь мы домотканым привыкли гордиться.Лишь бант на хвосте у нас из-за границы.

Пер Гюнт

(сердито)

Нет хвоста у меня.

Доврский старец

Выход здесь прост:Пришпильте ему мой воскресный хвост.

Пер Гюнт

Не дам! Из меня вам не сделать шута.

Доврский старец

Не вздумай посвататься без хвоста!

Пер Гюнт

Стать зверем велишь…

Доврский старец

Не будь нелогичным,Хочу я, чтоб ты женихом стал приличным.Дадут тебе бант ярко-желтого цвета,За высшую честь почитается это.

Пер Гюнт

(раздумывая)

Что есть человек? Тростник, говорят.
Поступим, как требует здешний уклад.Бог с ним, прицепляй!

Доврский старец

Сговорились, малыш.

Придворный тролль

А ну, помахать им попробуй немного!

Пер Гюнт

(раздраженно)

Еще вы чего захотите? От бога,От веры Христовой отречься мне, что ль?

Доврский старец

К чему? Не стеснен в деле совести тролль.Молись, как угодно, — пред нами ты прав.Суть в том, каковы твой наряд и твой нрав.А в храме любой поклоняйся химере,Хоть лютого страха полно в твоей вере.

Пер Гюнт

Я вижу, ты полон нелепых идей,Но можно, пожалуй, с тобой столковаться.

Доврский старец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия