Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Я вот что скажу, королевич, тебе:Способности есть у тебя к ворожбе,И внешностью тоже подобен ты троллю.Так троллем хотел бы ты стать?

Пер Гюнт

Да, хотел.Решив обрести и жену и корону,Я знал, что нельзя обойтись без урону,Однако всему есть на свете предел.Ты хвост мне приладил? Какая беда?Его оторвать я сумею всегда.Стряхнул я лохмотья — я знаю им цену,Но будет нужда, я их снова надену.А то, чем кормили меня до отвала,Извергнуть труда не составит нимало.Клялся, что корова — девица? Так что ж,Подобные клятвы у нас в обиходе.Но знать, что нельзя помечтать о свободе,Что по-человечески и не помрешь,Что быть тебе троллем, не сдохнешь покуда,
Что выйти вовек невозможно отсюда, —Для вас этот жребий, быть может, прекрасен,Но я на него ни за что не согласен.

Доврский старец

А ты не на шутку меня разозлил.Сильнее меня тут не сыщется сил.Болван! Ты кому говоришь поперек?Ты дочку мою на бесчестье завлек!

Пер Гюнт

Неправда.

Доврский старец

На ней ты обязан жениться.

Пер Гюнт

Меня ты винишь…

Доврский старец

Или, скажешь, девицаНе вызвала в сердце неистовый пыл?

Пер Гюнт

(посвистывая)

Да мало ли что. Это все ерунда.

Доврский старец

Таким человек остается всегда.Твердит о душе и поет ей во славу,А следует только кулачному праву.И что вам до чувства и прочего вздора!Ну что ж, мы и это сейчас разберем.

Пер Гюнт

Не вздумай меня околпачить враньем.

Женщина в зеленом

Любимый, сынка я рожу тебе скоро.

Пер Гюнт

Позвольте пройти.

Доврский старец

На козлиных ногахПойдет он вослед.

Пер Гюнт

(отирая пот)

Может, сон сей прервется?

Доврский старец

Куда слать сыночка?

Пер Гюнт

В приют шли приходский.

Доврский старец

Ну, тут уж ты действуй на собственный страх.Но что совершил, не воротишь назад.Обильно расти твое будет потомство,Ведь помеси быстро потомков плодят.

Пер Гюнт

Старик, не упрямься, — мы сразу сойдемся!Красотка, с тобой помириться я рад.Я не королевич, и я не богат,И как вы со мной ни поступите строго,Корысти вам будет не очень-то много.

Женщина в зеленом падает без чувств. Троллихи ее уносят.

Доврский старец

(презрительно оглядев Пера Гюнта)

Троллята, кидай его прямо на скалы!

Троллята

Ах, папочка, мы поиграем сначалаС ним в кошку и мышку, в козленка и волка!

Доврский старец

Играйте. Но спать я хочу. Вы не долго!

(Уходит.)

Пер Гюнт

(убегая от троллят)

Прочь, дьяволы!

(Старается вылезть в дымоход.)

Троллята

Карлики, лешие, гномы,Кусай его!

Пер Гюнт

Ай!

(Старается залезть в подвал.)

Троллята

Затыкай все проемы!

Придворный тролль

Малютки резвятся!

Пер Гюнт

(борясь с тролленком, вцепившимся ему в ухо)

Отстань, негодяй!

Придворный тролль

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия