Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Не тот кусок!Сегодня бы его досталоНа Липпе-Детмольд{14}, — это мало!Хочу я быть собой en bloc [6],Блистая гюнтовским величьем,Быть сэром Гюнтом всем обличьем.

Monsieur Баллон

(в восторге)

Ласкать красоток самых лучших!

Фон Эберкопф

Вином упиться драгоценным!

Трумпетерстроле

Владеть оружием священным!{15}

Mr. Коттон

Но нужно подходящий случайНайти для сделки…

Пер Гюнт

Он сыскался,Затем я тут и задержался.На север мы направим путь.Не довелось вам заглянутьСегодня в свежие газеты?

(Встает, поднимая стакан.)

От века счастье выпадалоТому, кто нарушал запреты.

Все четверо

В чем дело?

Пер Гюнт

Греция восстала.

Все четверо

(вскакивая)

Что? Греция?

Пер Гюнт

Огнем объята!

Все четверо

Ура!

Пер Гюнт

А турок ждет расплата.

(Пьет.)

Monsieur Баллон

В Элладу! Тем, кто служит славе,Ввозить оружие я вправе.

Фон Эберкопф

Я поздравляю — издалёка.

Mr. Коттон

Я шлю товар не позже срока.

Трумпетерстроле

Вперед! Когда в Бендерах буду,Я шпоры Карла раздобуду!{16}

Monsieur Баллон

(бросаясь Перу Гюнту на шею)

Простите, что в презренный станЯ вас отнес.

Фон Эберкопф

А я, болван,Вас принимал за негодяя.

Mr. Коттон

Да попросту за дурака.

Трумпетерстроле

(хочет поцеловать Пера Гюнта)

Грешил, тебя исподтишкаПрезренным янки называя.Прости…

Фон Эберкопф

Ошиблись мы ужасно.

Пер Гюнт

Да что за бред?

Фон Эберкопф

Теперь-то ясно,Сколь благороден сгусток сейБурлящих гюнтовских страстей.

Monsieur Баллон

(восхищенно)

Вот что такое Гюнт на деле!

Фон Эберкопф

Во всей красе мы вас узрели.

Пер Гюнт

Что это значит?

Monsieur Баллон

Невдомек?

Пер Гюнт

Откройте, будьте человеком.

Monsieur Баллон

Конечно, вас поход увлекВ подмогу благородным грекам?

Пер Гюнт

(свистнув)

Отнюдь. Я помогаю силе,А турки помощи просили.

Monsieur Баллон

Не может быть!

Фон Эберкопф

Да он остряк!

Пер Гюнт

(после паузы, опершись на стул, высокомерно)

Не лучше ль будет, господа,Нам распрощаться навсегда,Пока дух дружбы не иссяк?Вот жизни какова гримаса:Бедняк легко собой рискнет,
Идет на пушечное мясо, —И никаких ему забот.Но ежели полны карманы,Риск и опасность нежеланны.Ступайте в Грецию. ОтправлюЯ вас на собственный свой счет.Чем дальше там борьба зайдет,Тем я верней силки расставлю.Сражайтесь храбро за права,Чтоб вам, упившимся сперваПоносным словом о владыках,Торчать на янычарских пиках.Меня увольте.

(Хлопая себя по карману.)

Я богат,И Гюнтом оставаться рад.

(Раскрывает зонтик, направляясь к подвешенным меж деревьями гамакам.)

Трумпетерстроле

Свинья!

Monsieur Баллон

В нем чести нет ни грана.

Mr. Коттон

Без чести жить не так уж странно,Но вспомните, какой доходСвобода греков принесет.

Monsieur Баллон

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия