Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Приняв победную осанку,Я б мигом покорил гречанку!

Трумпетерстроле

Я думал: шпоры там отрою,Принадлежавшие герою.

Фон Эберкопф

Я верил, греческий народКультуру немцев переймет.

Mr. Коттон

Увы, доход пропал напрасно.Goddam [7], хоть плачь, так все ужасно.Эх, мне б Олимп купить! По слухам,Под ним есть медная руда,И я тогда единым духомРазбогатею, господа!А знаменитый ключ кастальский{17},Который столько воспевался,Наверняка бы заменилПять тысяч лошадиных сил.

Трумпетерстроле

Но твердость шведского мечаВерней, чем злато богача.

Mr. Коттон

Быть может. Нас в толпе, однако,Не знает ни одна собака,Мы не пробьемся. А доход?

Monsieur Баллон

Проклятье! Убедившись в чуде,Узнать, что прахом все идет!

Mr. Коттон

(грозя кулаком в сторону яхты)

Набоб на этой вот посудеХранит в монетах рабский пот.

Фон Эберкопф

Мысль превосходная! Вперед!Не так уж прочен царь-то наш!Ура!

Monsieur Баллон

Что?

Фон Эберкопф

Власть я взять сумею!Я подкупаю экипажИ яхту делаю своею.

Мг. Коттон

Вы…?

Фон Эберкопф

Яхтой овладеть готов!

(Идет к шлюпке.)

Мг. Коттон

Мой неизменный интересВелит мне с ним быть.

(Идет следом.)

Трумпетерстроле

Ну и бес!

Monsieur Баллон

Мошенник!.. Но в конце концов!

(Следует за уходящими.)

Трумпетерстроле

Я отправляюсь с ними вместе,Но заявляю о протесте!

(Следует за остальными.)

_____

Другое место на берегу. Луна и бегущие облака. Яхта быстро удаляется. Пер Гюнт носится по берегу, то щиплет себе руку, то вглядывается в морскую даль.


Пер Гюнт

Наважденье. Мираж. Обрывается сон.Мой корабль исчезает, растаял он.Пьян я, что ли? А может, спятил опять?

(Ломая руки.)

Неужели придется мне пропадать?

(Рвет на себе волосы.)

О, пускай оказалось бы все это сном,Но, увы, это правда. Друзья изменили.Обращаюсь теперь я к небесной силе:О господь, рассуди и воздай поделом.

(Воздевая руки.)

Это я ведь, Пер Гюнт! Не забудь про меня!А не то я погибну, свой жребий кляня.Пусть машина взорвется! Пусть ветер взъярится!Пусть потонут! Устрой, чтобы им воротиться.Слушай, брось ты покамест другие дела,Без тебя обойдется покуда планета.Он не внемлет. Как водится, глух, как скала.Хорошо ли молчать, коли просят совета?

(Машет, подняв руку.)

У меня же плантаций нет даже и в мыслях!Вспомни, сколько отправил я в Азию миссий!Своего человека в беде не покинь.Помоги!

Яхта охвачена огнем, затем дымом, слышен глухой взрыв.

Пер Гюнт вскрикивает и падает на песок. Когда дым рассеивается, корабля уже нет.

(Побледнев, шепотом.)

Покарал их господь. Аминь!Потонул экипаж, и поклажа на дне.Надо правду сказать, повезло нынче мне!

(Умиленно.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия