Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Хороший. Хороший. Смеется-то как!С ним только самим по-хорошему надо,Кидать ничего он не станет в меня.Да это ведь я. Мы знакомы отлично.Тяв-тяв! И язык ваш я знаю прилично.Мы помним друг друга, мы даже родня.Я сахару дам тебе завтра. Срамник!Швырнул-таки пакость, зажатую в лапах!Съедобное, может? Неясно на запах.Ах, то лишь по вкусу, к чему ты привык.Какой-то философ недаром изрек:На силе привычки стоит наш мирок.А вот молодежь!

(Отбиваясь.)

Перл творца — человекСносить принужден подобные вещи!На помощь! Сюда! Пропадаю навек!Старик-то был дрянь, а сынки еще хлеще.

_____

Раннее утро. Скалы и пустыня. В одной стороне ущелье и грот. В ущелье вор и укрыватель краденого с царским конем и платьем. Богато убранный конь привязан к утесу. Вдали видны всадники.


Вор

Царский отрядВерхом приближаетсяСюда.

Укрыватель краденого

Словно в песокГолова погружается.Беда!

Вор

(складывая руки на груди)

Отец мой был вор,И сынку воровать.

Укрыватель краденого

Был мой — укрыватель,И мне укрывать.

Вор

Не спорить с судьбой —Быть самим собой.

Укрыватель краденого

(прислушиваясь)

Близится кто-то.Бежим, дружок!

Вор

Гибель страшна,Но велик пророк.

Убегают, бросая краденое. Всадники скрываются.

Пер Гюнт

(появляется, вырезая дудочку)

Что, в самом деле, за дивный рассвет!Горло прочистить торопится птаха,Улитка из домика лезет без страха.Утро! Прекрасней времени нет!Всю силу, какая в ней только нашлась,Природа вложила в утренний час.
В сердце уверенность зреет такая,Словно сейчас одолею быка я.Тихо-то как! Превосходство деревниБыло мне раньше понять не дано.Пусть города громоздятся издревле,Всякого сброду в них вечно полно.Глянь-ка, вот ящерица ползет,Ведать не ведая наших забот.Истинно, зверь невинен любой!Он воплощает промысел божий,То есть живет, на других непохожий,То есть собой остается, собой,Обижен ли он иль обласкан судьбой.

(Смотрит в лорнет.)

Жаба. Зарылась себе в песокТак, что с трудом ее мы находим,А тоже взирает на мир господень,Упиваясь собой. Погоди-ка чуток!

(Задумывается.)

Упиваясь? Собой? Это чьи же слова?И где я читал их во время оно?Они из молитв? Из притч Соломона?Проклятье! Слабеет моя голова,И прошлое я вспоминаю едва.

(Садится в тень.)

Здесь, в холодке, мне будет удобно.Эти вот корни вроде съедобны.

(Ест.)

Пища пригодна скорей для скота,«Плоть усмиряй!» — говорят неспроста.Сказано также: «Умерь гордыню!Возвысится тот, кто унижен ныне».

(Встревоженно.)

Возвысится! Это и есть мой. путь.И может ли впрямь оно быть по-иному?Судьба воротит меня к отчему дому,Позволит все к лучшему обернуть.Сперва испытанье, потом избавленье.Лишь дал бы здоровье господь да терпенье!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия