Читаем Драмы. Стихотворения полностью

(Отгоняя черные мысли, закуривает сигару, ложится и смотрит вдаль.)

Ну и пустыня — вправду без края!Страус как будто шагает вдали.Эх, кабы в толк мне взять помогли,Что бог замышлял, эту сушь созидая!Для жизни людской она не пригодна,Выжжена солнцем, мертва и бесплодна,Нет ни предела ей, ни конца,Здесь не пробьются подспудные воды.Она, со времен сотворенья, творцаНе благодарила. Гримаса природы!А что это там блестит на востоке?Не море ли? Нет, невозможно. Мираж.На западе море! Приморский пейзажЛежит за грядой холмов невысоких.

(Внезапно осененный.)

Я мог бы… поскольку заслон тут мал…Устроить проток, прокопать канал,И хлынут бурлящие волны по нынеБезжизненной и безысходной пустыне.Я превратить бы поистине могВ бескрайнее море бесплодный песок.Оазисы стали бы здесь островами,Зазеленело бы все вокруг.Летели б морские суда над волнами,Как птицы, пути пролагая на юг.Воздух морской принес бы прохладу,Ливень с небес бы хлынул сюда,Люди воздвигли бы здесь города,Выжженный край уподобили саду!На юг от Сахары возникнуть должна
Цивилизованная страна!Борну{18} начнут заселять колонисты,А в Тимбукту{19} станут строить завод,К Верхнему Нилу удобно и быстроПоезд от Габеса{20} довезет,Там, где пышней распустится зелень,Мы благородных норвежцев поселим,Раз мы, норвежцы, причислены к знати,Примесь арабская будет нам кстати.А где в залив ударяет волна,Будет Перполис построен, столица.Мир одряхлел. Так должна появитьсяВ нем Гюнтиана, младая страна.

(Вскакивая.)

Только бы денег, и дело пойдет —
Ключ золотой от морских ворот!В бой против смерти! Взять бы богатства,Что в сундуках без дела пылятся!Люди живут, свободы желая, —Как осел из ковчега, я кликну клич,И процветания можно достичьДля ныне пустынного, мертвого края!Выбраться — вот что волнует меня,А капитал не минует меня.Ныне полцарства отдам за коня.

Из ущелья доносится ржание.

 Лошадь и сбруя, наряд и оружье!

(Подойдя ближе.)

Откуда? Но что удивляет меня?Воля движет горами, тогда почему жеНе сотворить ей также коня?
Чушь! Доверяться фактам в обычае.Ab esse ad posse[8] — конь в наличии.

(Переодевается и оглядывает себя.)

Сэр Гюнт стал турком с нынешних пор.Ну, кто бы подумал! Дивное платье,И конь красавец, и краше нет шпор!

(Садясь в седло.)

Скачи, вороной, во весь опор!Лихая езда — привилегия знати.

(Скачет в пустыню.)

_____

Шатер арабского вождя, одиноко стоящий среди оазиса, Пер Гюнт в восточном одеянии возлежит на подушках. Он пьет кофе и курит трубку на длинном чубуке. Анитра и девушки пляшут и поют.


Хор девушек

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия