Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Благ наш пророк, хоть полон печали,Затем что люди зло учиняли.Благ наш пророк и, души спасая,Откроет нам, грешным, ворота рая.

Пер Гюнт

(наблюдая за танцующей Анитрой)

Бьют ноги дробь, словно по барабану.Очень она аппетитна, как гляну.Спорить не стану, подобные формыЗа перл красоты не сочли до сих пор мы.Но в чем красота? Зависит наш вкусОт места и времени. Я, признаюсь,Считаю всегда, что пикантность такаяНа пользу тому, кто давно пресыщен,А общество бьет преступивших закон:Та слишком толста, эта слишком худая,Та чувственна, эта сверх меры невинна,Хоть всем претит середина!Но то, что грязна ее нежная ножкаИ ручка пованивает немножко,
По мне, не порочит ее нисколько, —Прекрасней делает только.Анитра!

Анитра

(подойдя к нему)

Внемлет рабыня твоя.

Пер Гюнт

Ты прелесть. Совсем растрогался я.И, в том тебя уверить желая,Пророк тебя сделает гурией рая.

Анитра

Быть не может!

Пер Гюнт

Это не шутки.Я говорю с тобой в здравом рассудке.

Анитра

У меня нет души.

Пер Гюнт

Я тебе ее дам.

Анитра

Да как же?

Пер Гюнт

Уж это решаю я сам.Займусь для начала твоим воспитаньем.Нет, значит, души. Ты глупа, как на грех.Я тотчас приметил сей факт с состраданьем.Но есть для души местечко у всех.Поди-ка сюда! Я твой череп измерю.Местечко найдется, всем сердцем я верю.Не то что глубин ты достигнешь особых,Как водится это у высоколобых…Но что в них тебе? Слова я не нарушу,И ты, получивши обычную душу…

Анитра

Пророк был столь благ…

Пер Гюнт

Что же пыл твой пропал?

Анитра

Но я предпочла бы…

Пер Гюнт

Выкладывай смело!

Анитра

На что мне душа? До нее мне нет дела.Мне лучше бы…

Пер Гюнт

Что?

Анитра

(указывая на его тюрбан)

Этот дивный опал!

Пер Гюнт

(с восторгом протягивая ей камень)

Анитра, всей плотью ты Евина дочка!

И раз я мужчина, магнит тебе дан.

Ах, есть у поэта отличная строчка:

«Das ewig Weibliche zieht uns an!» [9]

_____

Лунная ночь. Пальмовая роща перед шатром Анитры. Пер Гюнт с арабской лютней сидит под деревом. Он подстриг бороду и волосы и выглядит гораздо моложе.


Пер Гюнт

(играет и поет)

Свой рай замкнув своим ключом,Я ключ с собой унес,И в море я ушел потом,И пролилось в краю родномНемало женских слез.На юг, на юг мы морем шли,Все прибывало сил.А на другом конце земли,Где пальмы пышно возросли,Я свой корабль спалил.Я на корабль пустыни селО четырех ногах,Вперед он бешено летел…Теперь, как птица, я запел.Лови! Я на ветвях!Анитра, ты как пальмы сок, —Я знал наверняка:Ангорский сладостный сырокОт сладости твоей далек,Настолько ты сладка!

(Вешает лютню на плечо и подходит к шатру.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия