Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Пророк нам явился,Пророк нам явился,Пророк всемогущий явился нам ныне,У нас он, у нас он явился,Пройдя по пескам пустыни.Пророк всемогущий, хранитель святыни,У нас он, у нас он явился,Пройдя по пескам пустыни.Мир звуками флейт огласился:Пророк, пророк нам явился!

Анитра

Явился нам конь его белый,Как реки молочные рая,Молитесь, колени склоняя.Звезда в его взоре горела!Детям земли унылойСнести его свет не под силу.Сквозь пустыню пришел,
Жемчугами и златом горит его грудь,Пред ним все радо блеснуть,За ним, однако,Стена самума и мрака.Пророк к нам пришел,Сквозь пустыню пришел,Как сын человечийБожий храм нынче гол, —Вот о чем его речи.

Хор девушек

Мир звуками флейт огласился!Пророк, пророк нам явился!

(Девушки пляшут под тихую музыку.)

Пер Гюнт

Давно изреченье ведомо мне:«Несть пророка в своей стране».Здешняя жизнь больше радует сердце,Чем жизнь меж чарльстоунских{21}
судовладельцев,Там какой-то изъян ощущался всегда,Основа той жизни была мне чужда,Я не был собой в ту пору нимало,Занятие радости не доставляло.Чего добивался я, — вот вопрос, —Усердно корпя над работой тягучей?И сам не пойму, как я это снес!Зачем принимался? Представился случай.Остаться собой на мешке золотом —Что ставить на рыхлом песке строенье.Пред золотом, падкие на униженье,И в пакость и в грязь люди лезут гуртом,Брошкам и перстням спеша поклониться.Брошки и перстни, однако, не лица.Участь пророка гораздо яснее,Знаешь хотя бы, что путь будет прям,Овации здесь вызываешь ты сам,А вовсе не доллары или гинеи.
Каков ты — таким тебя примет весь свет,Тебе здесь нужды в привилегиях нет,И связи не сделают дело вернее.Пророк — ну так что ж! Это дело по мне!И быстро устроилось все чрезвычайно!Мне встретились дети природы случайно,Когда я в пустыне скакал на коне.Житейское дело — явился пророк.Я людям не лгу и не вижу в том прока,Могу аннулировать все, что предрек, —Вот что от лжеца отличает пророка.Ничем я не связан. Такая причуда —Сугубо приватное дело притом.Уйду, как пришел, на коне вороном,Ведь я господин положенья покуда.

Анитра

(подойдя к нему)

Пророк и властитель!

Пер Гюнт

Что надо рабыне?

Анитра

К шатру собрались все воины рода,Желая взглянуть на пророка.

Пер Гюнт

Постой.Скажи им, пускай остаются у входаИ молятся, — слух обращаю к ним свой,А вход в мой шатер заказан мужчине.Мужчина — нелепая, скверная тварь.Безумия, злобы и грязи сыны!..Анитра, представь себе только, что встарьМеня… Предо мной они очень грешны.Довольно. Пусть женщины в радостном танцеМне с памятью горькой помогут расстаться.

Девушки

(танцуя)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия